1970年代
今回の記事では、ABBA(アバ)の曲の1つ Mamma Mia(マンマ・ミーア) の歌詞を和訳したいと思います。「Mamma Mia」はイタリア語で「私のお母さん」という意味ですが うわ ヤバイ 何てこった といった具合に、驚いたときやショックを受けたときに使う言葉で…
今回の記事では、ABBA(アバ)の曲の1つ Knowing Me, Knowing You(ノウイング・ミー・ノウイング・ユー) の歌詞を和訳したいと思います。ABBAの代表曲の1つで 離婚 という邦題がつけられているように男女の別れをテーマにしています。中学生の頃に見た、…
今回の記事では、ABBA(アバ)の曲の1つ Dancing Queen(ダンシング・クイーン) の歌詞を和訳したいと思います。タイトルの意味は ダンスの女王様 で、ミュージカル「マンマミーア」の劇中歌としてもお馴染みの一曲です。マンマ・ミーア!(字幕版)メリル・…
今回は、Stevie Wonder(スティーヴィー・ワンダー)の Isn't She Lovely? の歌詞を和訳したいと思います。邦題は「可愛いアイシャ」で、スティーヴィー・ワンダーの初子であったアイシャの誕生を祝福した曲になります。産まれてきた赤ん坊が愛らしくてたま…
エルトン・ジョン「I'm Still Standing(アイム・スティル・スタンディング)」の和訳です。サビのメロディが印象的で映画『ロケット・マン』を見て気に入った人も多いのではないでしょうか。失恋相手に向かって「俺はまだ立っている(やられちゃいないぜ」…
エルトン・ジョン「Candle in the Wind(風の中の火のように)」の和訳です。亡きマリリン・モンローに捧げた曲ということで、しっとりとした上品なバラードになっています。
エルトン・ジョン「ベニーとジェッツ(Bennie And The Jets)」できるだけ正確に和訳しました。歌詞の意味や解釈を知りたい方は参考にしてください。
エルトン・ジョン「Grey Seal(グレイ・シール)」の和訳です。タイトルの意味は「灰色アザラシ」です。難しい曲ですが自分なりの解釈もまとめました。
エルトン・ジョン「土曜の夜は僕の生きがい(Saturday Night’s Alright)」の歌詞和訳です。それまでアメリカ文化に焦点を当てていた二人が、この曲ではイギリスを舞台にロックンロールを歌っています。
エルトン・ジョン「グッバイ・イエロー・ブリック・ロード(Goodbye Yellow Brick Road)」の和訳です。実は深い歌詞の意味も含めて、詳しく読解していきます。
エルトン・ジョン「ダニエル(Daniel)」の和訳です。わかりやすい英語の歌詞ですが作詞者のバーニー・トーピンのコメントを読むと深い意味が隠されているんだなと気づかされました。
エルトン・ジョン「クロコダイル・ロック(Crocodile Rock)」の和訳です。ロックと青春時代を過ごした主人公が、架空の曲「クロコダイル・ロック」との思い出を振り返るというノスタルジックな歌詞になっています。
エルトン・ジョン「ロケット・マン(Rocket Man)」の和訳です。レイ・ブラッドベリの短編小説から作詞のインスピレーションを得た曲と言われています。
エルトン・ジョン「Tiny dancer(可愛いダンサー)」の和訳です。エド・シーランの曲の中にもオマージュ的に引用されている曲です。作詞者のトーピンが、最初の妻への求愛ソングとして書いたとして知られています。
エルトン・ジョン「Your Song」の和訳です。こんな素敵な歌詞だったのかと和訳して、さらに好きになりました。やっぱり時代を超えて聞かれ続ける名曲は凄いですね。
カーペンターズ「青春の輝き(I Need to Be in Love)」を和訳です。婚活に追い込まれたアラサー女子が聞くと泣いてしまいそうな歌詞で、ちょっと意外でした。
カーペンターズ「見つめあう恋(There's A Kind Of Hush)」を和訳しました。単語の意味・文法の解説も含みます。
カーペンターズ「ソリテアー」を和訳しました。単語の意味や文法の解説を含みます。一人でトランプ遊びに興じる男の孤独を描いているバラードソングになります。
カーペンターズ「オンリー・イエスタデイ(Only Yesterday)」を和訳しました。タイトルは「つい昨日のこと」という意で、あなたと出会ったことで孤独な昨日は終わったという流れです。
カーペンターズ「愛は夢の中に(I Won't Last a Day Without You)」を和訳しました。
カーペンターズ「トップ・オブ・ザ・ワールド」を和訳しました。単語・文法の解説を含みます。あなたに恋したお陰で世界のてっぺんにいるような気持だ、と歌っている曲です。
カーペンターズ「イエスタデイ・ワンス・モア(Yesterday Once More)」を和訳しました。文法・単語の解説も含みます。
カーペンターズ「Sing(シング)」を和訳しました。文法の解説も含みます。子供向けの簡単な英語で書かれている歌詞ですが、案外に深く幸せな気持ちになれる歌だなと感じました。
カーペンターズ「愛にさよならを」を和訳しました。愛を求めず、別れを告げる。とても悲しくて切ない曲だなと感じました。
カーペンターズ「小さな愛の願い(It's Going to Take Some Time)」を和訳しました。失恋の曲ではありますが、どこか前向きで希望を感じさせる歌詞になっています。
カーペンターズ「ハーティング・イーチ・アザー」を和訳しました。柔らかくて優しい歌だと思っていましたが、実は互いを傷つけあう二人の関係を解いている曲になります。
カーペンターズ「動物と子供たちの詩」を和訳しました。1971年に公開された映画の主題歌だった曲で、美しいメロディーと優しい歌詞が印象的な曲です。
カーペンターズ「スーパースター」を和訳しました。ベイビベイビベイビー♪というサビで有名な一曲です。実はカバー曲で、オリジナルと少し違った解釈が可能になっています。
カーペンターズ「雨の日と月曜日」の和訳です。文法・単語の解説を含みます。とても憂鬱な気持ちを表現したメランコリックな曲ではありますが、恋愛ソングとしてどこか希望のようなものも感じる楽曲です。
カーペンターズ「二人の誓い」を和訳しました。お互いのことをまだ知らないけれど、時間を共に過ごす中できっと分かり合えるといった明るい未来を歌った曲です。