The Beatles(ザ・ビートルズ)
今回は、John Lennon(ジョン・レノン)の Imagine(イマジン) の歌詞を和訳したいと思います。 歌のタイトルであり、繰り返し使われる「Imagine(想像して)」のフレーズはジョン・レノン2番目の妻であった オノ・ヨーコ の詩集『グレープフルーツ』から着…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Let It Be(レット・イット・ビー) の歌詞和訳を行います。 タイトルの「Let It Be」に関しては あるがままになすがままに という和訳を選びました。 また、この言葉は夢の中に現れた亡き母親から授けられた言葉だとポール…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Here Comes The Sun(ヒア・カムズ・ザ・サン) の歌詞和訳を行います。 この曲は SomethingWhile My Guitar Gently Weeps といった名曲に並ぶジョージ・ハリスン作詞作曲のビートルズ名曲の一つです。 Beatles(ビートルズ…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Something(サムシング) の歌詞和訳を行います。 この曲はジョージ・ハリスンの傑作とも呼ばれ、ビートルズの曲の中でも評価の高い代表曲となりました。 『サムシング』に対して、ジョン・レノンは 『アビイ・ロード』で一…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Back In The U.S.S.R.(バック・イン・ザ・U.S.S.R.) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルは ソ連に帰って来た という意味(U.S.S.Rは「ソビエト社会主義共和国連邦」の略)になります。 この曲が発表された当時(196…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Ob-La-Di, Ob-La-Da(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ) の歌詞を和訳したいと思います。 印象的な「オブラディ、オブラダ」というフレーズは「人生は続く」という意味で歌われています。 この曲はサビが有名ですが、デズモン…
今回は、Beatles(ビートルズ)の While My Guitar Gently Weeps の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は 僕のギターが優しくすすり泣く間に です。 「Gently Weep」という言葉は、たまたま手に取った本を捲っていたときに見つけた表現だそうです…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Blackbird(ブラックバード) の歌詞を和訳したいと思います。 ブラックバードは「クロウタドリ」というツグミ科の鳥の英名になります。 Wikipediaより引用 「ブラックバード」は黒人(アフリカ系アメリカ人)の表象で、195…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Hey Jude(ヘイ・ジュード) の歌詞を和訳したいと思います。 この曲は元々「ヘイ・ジュールズ」というタイトルで、ジョン・レノンの息子ジュリアン(愛称はジュールズ)のために作られました。 父親を知らなかったジョン・…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Lady Madonna(レディ・マドンナ) の歌詞を和訳したいと思います。 最初この歌は、聖母マリアに捧げる曲だったようです。 曲を書いていくうちに、徐々にリヴァプールで働く女性に捧げる歌になったと作詞作曲者のポール・マ…
今回は、Beatles(ビートルズ)の The Fool on the Hill(フール・オン・ザ・ヒル) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は 丘の上の愚者(バカ) といった感じでしょうか。 この曲、凄く好きなんですよね~ 「丘の上の愚者」こそが、実は「孤高…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Hello, Goodbye(ハロー・グッバイ) の歌詞を和訳したいと思います。 中学生でも簡単に和訳することができる英文ですが 内容は深い と感じるものがあります。 作詞作曲者であるポール・マッカートニが The answer to every…
今回は、Beatles(ビートルズ)の All You Need Is Love(オール・ユー・ニード・イズ・ラヴ) の歌詞を和訳したいと思います。 邦訳タイトルや英文の意味は 愛こそはすべて です。 作詞作曲者のジョン・レノンは 曲を作るのに30分とかからなかったが、歌い…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Penny Lane(ペニー・レイン) の歌詞を和訳したいと思います。 ペニー・レインは、リヴァプールに実在する「ペニー通り」のことです。 両A面シングル曲だった「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」は主にジョン・レ…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Strawberry Fields Forever(ストロベリー・フィールズ・フォーエヴァー) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの「ストロベリー・フィールド」は、ジョン・レノンが子供時代に住んでいた家の近くにある 戦争孤児院 の…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Here, There And Everywhere(ヒア・ゼア・アンド・エヴリホエア) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は ここ あそこ どこでも になります。 自分がいる場所なら「ここにも、あそこにも、どこにだって」愛する…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Taxman(タックスマン) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの「Taxman」は「税務官」という意味で、容赦なく税金をとっていく当時の政府に対する強烈な皮肉が込められています。 当時のイギリスの最高税率は、90%を…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Eleanor Rigby(エリナー・リグビー) の歌詞を和訳したいと思います。 エリナー・リグビーは、この曲の中に出てくる孤独な老女の名前です。 実在する人物の名前ではなく、映画『ヘルプ!』で共演した女優エリナー・ブロンか…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Yellow Submarine(イエロー・サブマリン) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は 黄色の潜水艦 で、ポール・マッカートニーが子供向けの曲として書いた作品です。 リンゴ・スターがリードボーカルを務めた曲、…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Paperback Writer(ペイパーバック・ライター) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの「Paperback Writer」は 大衆作家(大衆小説を書く人) という意味です。 「Paperback(ペーパーバック)」は紙背表紙が特徴で 安…
今回は、Beatles(ビートルズ)の We Can Work It Out(ウィ キャン ワーク イット アウト) の歌詞を和訳したいと思います。 邦題は「恋を抱きしめよう」ですが、タイトルの意味は 僕たちはうまくいく です。 恋人との言い合いが平行線をたどる中「俺たちは…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Day Tripper(デイ・トリッパー) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は 日帰り旅行者 で、彼女とは短期的な遊びだったんだ…といった内容の歌です。 ただ「Trip」という語から想起させるように歌詞内容から「ド…
今回は、Beatles(ビートルズ)の In My Life(イン・マイ・ライフ) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルは「僕の人生」という意味で、この曲についてジョン・レノンは ぼくが意識して自分の生活について書いた最初の歌だったな。[…]『イン・マイ・ラ…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Michelle(ミッシェル) の歌詞を和訳したいと思います。 歌詞の一部がフランス語になっており、シャンソンを意識したような曲調が癖になります。 中毒性がありますよね~ 1967年度グラミー賞最優秀楽曲賞を獲得しており、…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Nowhere Man(ノーホエア・マン) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの邦題は ひとりぼっちのあいつ ですが、単に孤独というより「行く当てのない男」といったニュアンスになります。 ジョン・レノンが第三者目線で…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Norwegian Wood (This Bird Has Flown) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの邦題は ノルウェーの森 で、村上春樹の代表作である『ノルウェイの森』はこの曲に由来します。 ノルウェイの森 (講談社文庫)作者:村上春樹…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Drive My Car(ドライヴ・マイ・カー ) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルは「私の車を運転して」という意になります。 私はスターになると言ってる女性から、私の運転手になれるわよと誘われてる男性の曲。 ですが…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Yesterday(イエスタデイ) の歌詞を和訳したいと思います。 この曲の作詞作曲者であるポール・マッカートニーは 僕が14歳の時に乳癌で死去した母への想いを歌った曲 と2001年に述べています。 また、この曲は彼が眠ってい…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Help!(ヘルプ!) の歌詞を和訳したいと思います。 タイトルの意味は「助けて!」で、ジョン・レノンがビートルズの急速な成功に対して抱え込んだストレスを表現した曲です。 当時を振り返りジョン・レノンは "I was fat a…
今回は、Beatles(ビートルズ)の Ticket To Ride(チケット・トゥ・ライド) の歌詞を和訳したいと思います。 「Ticket To Ride」は「乗車券」という意味で、邦題は 涙の乗車券 になります。 大好きな彼女が自分の元から離れて、どこか遠くに行ってしまう。…