洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Rude』Magic! 歌詞和訳|『ルード』マジック!

今回の記事では、Magic!(マジック!)の

  • Rude(ルード)
の歌詞和訳をしたいと思います。

ちなみにRudeという英単語は

  • 無作法な、失礼な
という意味をもちます。

この曲では、彼女との結婚を許してくれない父親に対する憤りや戸惑いを表している言葉として使われています。

Magic!について

MAGIC!は、2013年にメジャーデビューしたカナダのトロント出身のレゲエポップバンド。

『Rude』は2013年のデビューシングルで、全米・全英のヒットチャートNo1の大ヒットを記録したナンバー。

メンバーは

  • ナスリ・アトウェ(Nasri Atweh) ボーカル
  • マーク・ペリッザー(Mark Pellizzer) ギター
  • ベン・スピヴァク(Ben Spivak) ベース
  • アレックス・タナス(Alex Tanas) ドラムス
という4人グループである。

Rude(ルード)とは?

Rude(ルード)は2013年に発表されたMagic!のデビューシングルである。

DON'T KILL THE MAGIC

DON'T KILL THE MAGIC

  • アーティスト:MAGIC
  • Sony Music Entertain
Amazon


この曲の副題は

  • それでも僕は結婚する
「お嬢さんを僕にください!」と恋人の父親に懇願するユーモアソングとなっている。


www.youtube.com


Rude(ルード)の歌詞

Saturday morning jumped out of bed and put on my best suit
Got in my car and raced like a jet, all the way to you
Knocked on your door with heart in my hand
To ask you a question
'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah, yeah

Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes 'cause I need to know
You say I'll never get your blessing 'til the day I die
Tough luck, my friend, but the answer is no!
Why you gotta be so rude?
Don't you know I'm human too?
Why you gotta be so rude?
I said, I'm gonna marry her anyway
(Yeah) Marry that girl
Marry her anyway
(Yeah) Marry that girl
Yeah, no matter what you say (Okay)
Marry that girl
And we'll be a family (Uh)
Why you gotta be so rude
Why you gotta be so rude? (So rude)

I hate to do this,
you leave no choice
Can't live without her
Love me or hate me we will be both
Standing at that altar
Or we will run away
To another galaxy you know
You know she's in love with me
She will go anywhere I go

Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes 'cause I need to know
You say I'll never get your blessing 'til the day I die
Tough luck, my friend, 'cause the answer's still no!
Why you gotta be so rude?
Don't you know I'm human too?
Why you gotta be so rude?
I'm gonna marry her anyway
I said, marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
Yeah, no matter what you say
Marry that girl
And we'll be a family
Why you gotta be so rude (Uh uh)

Rude(ルード)の歌詞和訳

土曜日の朝 ベッドから跳ね起き とびきりのスーツを着て

車に乗り込み 君の家に着くまでジェット機のように走った

勇気を出してドアを叩いたんだ

ある頼みを聞いてもらうため

だって僕は あなたが古風な男だと知っているから

僕の人生に お嬢さんをください

Yes、Yesと言ってほしい

僕は答えを知らないといけないんだ

あなたは言う 君に感謝されることはしない

オレが死ぬその日までな

運のツキだ 友よ

だって答えはNo!だから

なんでそんなに失礼なんだ?

僕が同じ人間だってわかんないのか?

なんでそんなに失礼なんだ?

僕は言ったさ 彼女と何としても結婚しますって

この娘と結婚する

何としても彼女と結婚するんだ

この娘と結婚する

何としても彼女と結婚するんだ

貴方が何て言おうとも

この娘と結婚する

そして 僕たちは家族になるんだ

なんで、そんなに失礼なんだ?

こんなことするのは嫌なんだ

でも他の選択肢を残してくれないから

彼女なしじゃ生きられない

僕を愛しても 憎んでも 僕たちは一緒になります

あの祭壇で愛を誓う

もしくは ふたりで逃避行するんだ

わかるでしょう 別の銀河に行くんだよ

気づいているでしょう 彼女が僕を愛してるって

僕が行くところなら 彼女はどこでもついてくるんだ

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語の意味・文法の解説)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Saturday morning jumped out of bed and put on my best suit

土曜日の朝 ベッドから跳ね起き とびきりのスーツを着て

Got in my car and raced like a jet, all the way to you

車に乗り込み 君の家に着くまでジェット機のように走った

Knocked on your door with heart in my hand

勇気を出してドアを叩いたんだ

To ask you a question

ある頼みを聞いてもらうため

'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah, yeah

だって僕は あなたが古風な男だと知っているから

単語は
  • put on「~を着る」
  • race「走る」
  • like「~のように」
  • old-fashioned「古風な、時代遅れの」
「with heart in my hand」は傷つきそうな心を手で守るような(=自分を励ます)状態と解釈した。

「you」はここでは彼女の父親を指している。

Can I have your daughter for the rest of my life?

僕の人生に お嬢さんをください

Say yes, say yes 'cause I need to know

Yes、Yesと言ってほしい

僕は答えを知らないといけないんだ

You say I'll never get your blessing 'til the day I die

あなたは言う 君に感謝されることはしない

オレが死ぬその日までな

Tough luck, my friend, but the answer is no!

運のツキだ 友よ だって答えはNo!だから

単語は
  • the rest of「~の残り」
  • blessing「恩恵、有難いこと」
  • tough luck「不幸 災難」
彼女の父親に結婚の許可をもらいに行ったが、全く相手にされなかったという内容。
Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

Don't you know I'm human too?

僕が同じ人間だってわかんないのか?

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

I said, I'm gonna marry her anyway

僕は言ったさ 彼女と何としても結婚しますって

(Yeah) Marry that girl

この娘と結婚する

Marry her anyway

何としても彼女と結婚するんだ

単語は
  • gotta(=have to)
  • rude「失礼」
  • gonna(=going to)
  • marry「~と結婚する」
  • anyway「何としても」
である。

父親に結婚の許可をもらえなくても、絶対に彼女と結婚するという強い意志を歌っているサビ。

(Yeah) Marry that girl

この娘と結婚する

Yeah, no matter what you say (Okay)

貴方が何て言おうとも

Marry that girl

この娘と結婚する

And we'll be a family (Uh)

そして 僕たちは家族になるんだ

Why you gotta be so rude

なんで、そんなに失礼なんだ?

Why you gotta be so rude? (So rude)

なんで、そんなに失礼なんだよ?

単語は
  • no matter what「何を~しても」
である。
I hate to do this,

こんなことするのは嫌なんだ

you leave no choice

でも他の選択肢を残してくれないから

Can't live without her

彼女なしじゃ生きられない

Love me or hate me we will be both

僕を愛しても 憎んでも 僕たちは一緒になります

単語は
  • hate「嫌う」
  • leave「残す」
  • choice「選択肢」
  • without「~なしで」
  • both「一緒に」
「I hate to do this(こんなことするのは嫌だ)」の「this」の内容は以下に続く。
Standing at that altar

あの祭壇で愛を誓う

Or we will run away

もしくは ふたりで逃避行するんだ

To another galaxy you know

わかるでしょう 別の銀河に行くんだよ

You know she's in love with me

気づいているでしょう 彼女が僕を愛してるって

She will go anywhere I go

僕が行くところなら 彼女はどこでもついてくるんだ

単語は
  • stand at an altar「祭壇の前に立つ」
  • run away「逃げる」
  • another「他の」
  • galaxy「銀河」
  • in love「恋してる」
  • anywhere「どこへも」
「stand at an altar(祭壇の前に立つ)」は教会の祭壇の前で男女が生涯の愛を誓うという意で訳した。

彼女の父親が結婚を許してくれないため、ふたりで駆け落ちするといった内容。

和訳してみた感想

ということで今回は

  • Rude(ルード)

の歌詞を和訳しました。

タイトルにも使われている「rude」という単語は

  • 失礼な

という意味になります。

PVの和訳では

なんであなたはそんなに意地悪なんだ
という訳になっていました。

意地悪という単語には

  • mean「意地悪な」
という単語があるのですが
  • mean=niceやkindの反対
  • rude=polite(礼儀正しい)反対
そのため歌の解釈としては、父親の態度を単に「意地悪」というより
 Don't you know I'm human too?

僕が同じ人間だってわかんないのかよ?

というフレーズにもあるように、父親の態度から自分への敬意が一切感じられない不満ととれるでしょう。

憤りが表れています。

そしてこの父親にとっても娘を攫いに来た男(どんな手段を使っても結婚すると言い張る男)は、極めて「rude」な存在ともいえます。

  • 結婚すると言い張る自分
  • 結婚を許さない彼女の父親
  • 駆け落ちを目論見るふたり
このどれもが「Rude」な状態とも解釈できるかもしれませんね。