洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Rude』Magic! 歌詞和訳|『ルード』マジック!

今回の記事では、Magic!(マジック!)の

  • Rude(ルード)

の歌詞和訳をしたいと思います。

ちなみにRudeという英単語は

  • 無作法な、失礼な

という意味をもちます。

この曲では、彼女との結婚を許してくれない父親に対する憤りや戸惑いを表している言葉として使われています。

Magic!について

MAGIC!は、2013年にメジャーデビューしたカナダのトロント出身のレゲエポップバンド。

『Rude』は2013年のデビューシングルで、全米・全英のヒットチャートNo1の大ヒットを記録したナンバー。

メンバーは

  • ナスリ・アトウェ(Nasri Atweh) ボーカル
  • マーク・ペリッザー(Mark Pellizzer) ギター
  • ベン・スピヴァク(Ben Spivak) ベース
  • アレックス・タナス(Alex Tanas) ドラムス

という4人グループである。

Rude(ルード)とは?

Rude(ルード)は2013年に発表されたMagic!のデビューシングルである。

[itemlink post_id="1726"]

この曲の副題は

  • それでも僕は結婚する

「お嬢さんを僕にください!」と恋人の父親に懇願するユーモアソングとなっている。

Sony Japan Musicの公式で日本語歌詞付のMVを視聴することが可能。

Rude(ルード)の歌詞

Saturday morning jumped out of bed and put on my best suit Got in my car and raced like a jet, all the way to you Knocked on your door with heart in my hand To ask you a question 'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah, yeah Can I have your daughter for the rest of my life? Say yes, say yes 'cause I need to know You say I'll never get your blessing 'til the day I die Tough luck, my friend, but the answer is no! Why you gotta be so rude? Don't you know I'm human too? Why you gotta be so rude? I said, I'm gonna marry her anyway (Yeah) Marry that girl Marry her anyway (Yeah) Marry that girl Yeah, no matter what you say (Okay) Marry that girl And we'll be a family (Uh) Why you gotta be so rude Why you gotta be so rude? (So rude) I hate to do this, you leave no choice Can't live without her Love me or hate me we will be both Standing at that altar Or we will run away To another galaxy you know You know she's in love with me She will go anywhere I go Can I have your daughter for the rest of my life? Say yes, say yes 'cause I need to know You say I'll never get your blessing 'til the day I die Tough luck, my friend, 'cause the answer's still no! Why you gotta be so rude? Don't you know I'm human too? Why you gotta be so rude? I'm gonna marry her anyway I said, marry that girl Marry her anyway Marry that girl Yeah, no matter what you say Marry that girl And we'll be a family Why you gotta be so rude (Uh uh)

Rude(ルード)の歌詞和訳

土曜日の朝 ベッドから跳ね起き とびきりのスーツを着て 車に乗り込み 君の家に着くまでジェット機のように走った 勇気を出してドアを叩いたんだ ある頼みを聞いてもらうため だって僕は あなたが古風な男だと知っているから * 僕の人生に お嬢さんをください Yes、Yesと言ってほしい 僕は答えを知らないといけないんだ あなたは言う 君に感謝されることはしない オレが死ぬその日までな 運のツキだ 友よ だって答えはNo!だから * なんでそんなに失礼なんだ? 僕が同じ人間だってわかんないのか? なんでそんなに失礼なんだ? 僕は言ったさ 彼女と何としても結婚しますって この娘と結婚する 何としても彼女と結婚するんだ この娘と結婚する 何としても彼女と結婚するんだ 貴方が何て言おうとも この娘と結婚する そして 僕たちは家族になるんだ なんで、そんなに失礼なんだ? * こんなことするのは嫌なんだ でも他の選択肢を残してくれないから 彼女なしじゃ生きられない 僕を愛しても 憎んでも 僕たちは一緒になります あの祭壇で愛を誓う もしくは ふたりで逃避行するんだ わかるでしょう 別の銀河に行くんだよ 気づいているでしょう 彼女が僕を愛してるって 僕が行くところなら 彼女はどこでもついてくるんだ * サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語の意味・文法の解説)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Saturday morning jumped out of bed and put on my best suit 土曜日の朝 ベッドから跳ね起き とびきりのスーツを着て Got in my car and raced like a jet, all the way to you 車に乗り込み 君の家に着くまでジェット機のように走った Knocked on your door with heart in my hand 勇気を出してドアを叩いたんだ To ask you a question ある頼みを聞いてもらうため 'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah, yeah だって僕は あなたが古風な男だと知っているから

単語は

  • put on「~を着る」
  • race「走る」
  • like「~のように」
  • old-fashioned「古風な、時代遅れの」

「with heart in my hand」は傷つきそうな心を手で守るような(=自分を励ます)状態と解釈した。

「you」はここでは彼女の父親を指している。

Can I have your daughter for the rest of my life? 僕の人生に お嬢さんをください Say yes, say yes 'cause I need to know Yes、Yesと言ってほしい 僕は答えを知らないといけないんだ You say I'll never get your blessing 'til the day I die あなたは言う 君に感謝されることはしない オレが死ぬその日までな Tough luck, my friend, but the answer is no! 運のツキだ 友よ だって答えはNo!だから

単語は

  • the rest of「~の残り」
  • blessing「恩恵、有難いこと」
  • tough luck「不幸 災難」

彼女の父親に結婚の許可をもらいに行ったが、全く相手にされなかったという内容。

Why you gotta be so rude? なんでそんなに失礼なんだ? Don't you know I'm human too? 僕が同じ人間だってわかんないのか? Why you gotta be so rude? なんでそんなに失礼なんだ? I said, I'm gonna marry her anyway 僕は言ったさ 彼女と何としても結婚しますって (Yeah) Marry that girl この娘と結婚する Marry her anyway 何としても彼女と結婚するんだ

単語は

  • gotta(=have to)
  • rude「失礼」
  • gonna(=going to)
  • marry「~と結婚する」
  • anyway「何としても」

である。

父親に結婚の許可をもらえなくても、絶対に彼女と結婚するという強い意志を歌っているサビ。

(Yeah) Marry that girl この娘と結婚する Yeah, no matter what you say (Okay) 貴方が何て言おうとも Marry that girl この娘と結婚する And we'll be a family (Uh) そして 僕たちは家族になるんだ Why you gotta be so rude なんで、そんなに失礼なんだ? Why you gotta be so rude? (So rude) なんで、そんなに失礼なんだよ?

単語は

  • no matter what「何を~しても」

である。

I hate to do this, こんなことするのは嫌なんだ you leave no choice でも他の選択肢を残してくれないから Can't live without her 彼女なしじゃ生きられない Love me or hate me we will be both 僕を愛しても 憎んでも 僕たちは一緒になります

単語は

  • hate「嫌う」
  • leave「残す」
  • choice「選択肢」
  • without「~なしで」
  • both「一緒に」

「I hate to do this(こんなことするのは嫌だ)」の「this」の内容は以下に続く。

Standing at that altar あの祭壇で愛を誓う Or we will run away もしくは ふたりで逃避行するんだ To another galaxy you know わかるでしょう 別の銀河に行くんだよ You know she's in love with me 気づいているでしょう 彼女が僕を愛してるって She will go anywhere I go 僕が行くところなら 彼女はどこでもついてくるんだ

単語は

  • stand at an altar「祭壇の前に立つ」
  • run away「逃げる」
  • another「他の」
  • galaxy「銀河」
  • in love「恋してる」
  • anywhere「どこへも」

「stand at an altar(祭壇の前に立つ)」は教会の祭壇の前で男女が生涯の愛を誓うという意で訳した。

彼女の父親が結婚を許してくれないため、ふたりで駆け落ちするといった内容。

和訳してみた感想

ということで今回は

  • Rude(ルード)

の歌詞を和訳しました。

タイトルにも使われている「rude」という単語は

  • 失礼な

という意味になります。

PVの和訳では

なんであなたはそんなに意地悪なんだ

という訳になっていました。

意地悪という単語には

  • mean「意地悪な」

という単語があるのですが

  • mean=niceやkindの反対
  • rude=polite(礼儀正しい)反対

そのため歌の解釈としては、父親の態度を単に「意地悪」というより

 Don't you know I'm human too? 僕が同じ人間だってわかんないのかよ?

というフレーズにもあるように、父親の態度から自分への敬意が一切感じられない不満ととれるでしょう。

憤りが表れています。

そしてこの父親にとっても娘を攫いに来た男(どんな手段を使っても結婚すると言い張る男)は、極めて「rude」な存在ともいえます。

  • 結婚すると言い張る自分
  • 結婚を許さない彼女の父親
  • 駆け落ちを目論見るふたり

このどれもが「Rude」な状態とも解釈できるかもしれませんね。