洋楽日和

聞いて、読んで、楽しんで

『Good Time』Owl City & Carly Rae Jepsen 歌詞和訳|『グッドタイム』アウル・シティー&カーリー・レイ・ジェプセン

今回は、Owl City & Carly Rae Jepsenの

和訳したいと思います。

タイトルの意味は

  • 楽しい時間

で、享楽の限りを尽くした若者の姿が見えてくる一曲です。

パーティーシーンにぴったりな、聴いてるだけで元気になれる曲といえるかもしれません。

Owl Cityアウル・シティー)とは?

Owl Cityアウル・シティー)とは、アメリカ人男性ミュージシャン「アダム・ヤング」 によるソロプロジェクトの名称です。

この他、多数のプロジェクト名義で歌や音楽を発表している。

2009年にメジャーでのファースト・アルバム『Ocean Eyes』が発表。

アルバムトータルセールスは100万枚を超えた

[itemlink post_id="1728"]

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。

2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。

2012年にセカンド・アルバムを発表。

[itemlink post_id="1729"]

同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。

Good Time(グッド・タイム)について

2012年に発表されたアウル・シティーカーリー・レイ・ジェプセンのデュエット曲。

[itemlink post_id="1731"]

Good Time(グッドタイム)の歌詞

Whoa oh oh oh, It's always a good time Whoa oh oh oh, It's always a good time Woke up on the right side of the bed What's up with this Prince song inside my head? Hands up if you're down to get down tonight 'Cause it's always a good time Slept in all my clothes like I didn't care Hopped into a cab, take me anywhere I'm in if you're down to get down tonight 'Cause it's always a good time Good morning and good night I wake up at twilight It's gonna be alright We don't even have to try It's always a good time Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, It's always a good time Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, We don't even have to try, it's always a good time Freaked out, dropped my phone in the pool again Checked out of my room hit the ATM Let's hang out if you're down to get down tonight 'Cause it's always a good time Good morning and good night I wake up at twilight It's gonna be alright we don't even have to try It's always a good time * Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, It's always a good time Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, We don't even have to try, it's always a good time Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, It's always a good time Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, We don't even have to try, it's always a good time Doesn't matter when It's always a good time then Doesn't matter where It's always a good time there Doesn't matter when, It's always a good time then It's always a good time

Good Time(グッドタイム)の歌詞和訳

いつだって楽しいんだ いつだって楽しいんだ * ベッドの右側で目が覚めて 何だって プリンスの曲ばかり頭に流れてるんだ? 手を挙げなよ 今夜踊りたければ だっていつでも良い気分なんだ 何にも気にしてないかのように ありったけの服を着て眠る タクシーに乗り込むと どこかに連れてってくれる 今夜君が躍りたいなら 僕も踊るよ ほら いつだって良い気分だ * おはよう おやすみ 夕方に目が覚めたの 準備万端さ 無理する必要なんてないんだ いつだって楽しいんだ そうさ そうさ いつだって楽しいんだ 興奮して またプールの中に携帯を落としちゃった 部屋をチェックアウトして ATMに向かったの 今夜踊るつもりなら 一緒に遊びましょう だって楽しいんだもの * サビ繰り返し * いつだって気にしない だって楽しいから どこだって気にしない だって良い気分なんだもの * サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Woke up on the right side of the bed ベッドの右側で目が覚めて What's up with this Prince song inside my head? 何だって プリンスの曲ばかり頭に流れてるんだ? Hands up if you're down to get down tonight 手を挙げなよ 今夜踊りたければ 'Cause it's always a good time だっていつでも良い気分なんだ

単語は

  • wake up「目覚める」
  • What's up「どうしたのか」
  • inside「~の内側で」
  • hand up「手を挙げろ」
  • be down to「~するつもり、~したい」
  • get down「ダンスする、楽しむ」

である。

「the right side of the bed(ベッドの右側で)」という表現から、ベッドの左側には一緒に眠る相手がいると読み取れる。

「with this Prince song inside my head」に関しては、アダム・ヤングがこの曲を書いてるときに

  • プリンス「パープル・レイン (Purple Rain) 」

のことを考えていたことに由来する

Slept in all my clothes like I didn't care 何にも気にしてないかのように ありったけの服を着て眠る Hopped into a cab, take me anywhere タクシーに乗り込むと どこかに連れてってくれる I'm in if you're down to get down tonight 今夜君が躍りたいなら 僕も踊るよ 'Cause it's always a good time ほら いつだって良い気分だ

単語は

  • hop into「飛び乗る」
  • cab「タクシー」
  • anywhere「どこかに」
  • I'm in「参加する」

前のフレーズから続けて、好きなだけ寝て起きてという生活を送っていることが解る。

タクシーに乗り込み目的地もなくどこでも行けるという表現から、時間にもお金にも不自由していない。

一緒に楽しめる相手がいることもわかる。

何をとっても充実した生活を送っているということ。

Good morning and good night おはよう おやすみ I wake up at twilight 夕方に目が覚めたの It's gonna be alright 準備万端さ We don't even have to try 無理する必要なんてないんだ It's always a good time いつだって楽しいんだ Whoa oh oh oh, whoa oh oh oh, It's always a good time そうさ そうさ いつだって楽しいんだ

単語は

  • twilight「黄昏時」
  • gonna(=going to)

好きな時間に寝て起きて、夕方に気ままに起床する。

夜を楽しく過ごすための準備はできている。

無理に頑張る必要はなく、楽しいことに身を委ねていくといった内容。

Freaked out, dropped my phone in the pool again 興奮して またプールの中に携帯を落としちゃった Checked out of my room hit the ATM 部屋をチェックアウトして ATMに向かったの Let's hang out if you're down to get down tonight 今夜踊るつもりなら 一緒に遊びましょう 'Cause it's always a good time だって楽しいんだもの

単語は

  • freak out「ヤバイ状態になる」
  • drop「落とす」
  • check out「チェックアウトする」
  • hit「向かう」
  • hang out「うろうろする、男女が遊ぶ」

freak out」はおそらくドラッグで興奮状態に陥っている様子を指す。

部屋を「check out」してる点で、ホテルの一室で過ごしていることが解り、ATMで無計画にお金をおろしている様子もうかがえる。

享楽の限りを尽くし、楽しんでいる男女の様子が見える。

和訳してみた感想

ということで今回は

を和訳しました。

堕落の限りを尽くした若者の姿が見えてくる曲ですが、悩みと無縁なのが一番ですからね。

人生一度きり。

楽しめることは何でも楽しんだら良いのではないでしょうか。

[itemlink post_id="1731"]