今回の記事では、ABBA(アバ)の曲の1つ
- Mamma Mia(マンマ・ミーア)
「Mamma Mia」はイタリア語で「私のお母さん」という意味ですが
- うわ
- ヤバイ
- 何てこった
悪い男と付き合っていた女性が、関係を終わらせたはずなのに
- 別れなきゃ良かった…
ミュージカルのイメージが先行しており、歌詞の内容に驚く人も多いのではないでしょうか。
ABBA(アバ)とは?
ABBA(アバ)は、ストックホルムで結成されたスウェーデンのポップ・グループ。1974~1982年という8年間で、驚異的なセールスを記録。
解散後も、世界的に知名度が高く、その人気は今なお根強い。
1992年にリリースされた「アバ・ゴールド/グレーテスト・ヒッツ」はこれまでに全世界で2,800万枚を超えるセールス記録している。
また、日本は世界唯一ファン投票によるベスト盤リリースが許された国で、2014年に『ABBA 40/40~ベスト・セレクション』もリリースされている。
Mamma Mia(マンマ・ミーア)という曲
Mamma Mia(マンマ・ミーア)は、1975年のABBAのヒット曲である。同名のタイトルのミュージカル『マンマ・ミーア!(Mamma Mia!)』で知られる一曲である。
Mamma Mia(マンマ・ミーア)の歌詞
I been cheated by you since you know when
So I made up my mind, it must come to an end
Look at me now, will I ever learn?
I don't know how but I suddenly lose control
There's a fire within my soul
Just one look and I can hear a bell ring
One more look and I forget everythingMamma mia, here I go again
My my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again
My my, just how much I've missed you?Yes, I've been brokenhearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, now I really know
My my, I could never let you go
I've been angry and sad about things that you do
I can't count all the times that I've told you we're through
And when you go, when you slam the door
I think you know that you won't be away too long
You know that I'm not that strong
Just one look and I can hear a bell ring
One more look and I forget everythingMamma mia, here I go again
My my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again
My my, just how much I've missed you?Yes, I've been brokenhearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, even if I say
Bye bye, leave me now or never
Mamma mia, it's a game we play
Bye bye doesn't mean foreverMamma mia, here I go again
My my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again
My my, just how much I've missed you?Yes, I've been brokenhearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, now I really know
My my, I could never let you go
Mamma Mia(マンマ・ミーア)の歌詞和訳
ずっとあなたに騙されてた わかってるでしょ いつからかだから私決めたのよ 終わりにしないといけないわ
今の私を見て 失敗から学ぶのかしら?
どうしたらいいかわからない 突然 理性を失うの
魂の内側に情熱の炎があるの
一目見ただけで 運命のベルが鳴るのが聞こえた
もう一度目にしたら 全てを忘れてしまうわ ああ
*
大変よ またやっちゃった
どうやってあなたに抗えばいい?
あーあ また明らかになるわ
どんなにあなたが恋しいのか
*
そう 心はずっとボロボロのまま
別れた日から憂鬱だったの
なぜ なぜあなたを手放しちゃったのかしら
何てこと 本気で分かったわ
あなたを手放せるはずがなかったの
*
あなたのすることに 怒ったり悲しんだり
数え切れないほど「私たちは終わりよ」って伝えたわ
あなたが出ていって 私がドアを思いっきり閉めたとき
わかってたと思うの
そんなに遠くに行くつもりはないって
私はそんなに強くないって
一目見ただけで 運命のベルが鳴るのが聞こえた
もう一度目にしたら 全てを忘れてしまうわ ああ
*
大変よ またやっちゃった
どうやってあなたに抗えばいい?
あーあ また明らかになるわ
どんなにあなたが恋しいのか
*
そう 心はずっとボロボロのまま
別れた日から憂鬱だったの
なぜ なぜあなたを手放しちゃったのかしら
何てこと たとえ私がバイバイ
出ていくなら今しかないわよって言っても
あーあ 私たちの駆け引きじゃないの
バイバイって永遠にって意味じゃないわ
*
大変よ またやっちゃった
どうやってあなたに抗えばいい?
あーあ また明らかになるわ
どんなにあなたが恋しいのか
*
そう 心はずっとボロボロのまま
別れた日から憂鬱だったの
なぜ なぜあなたを手放しちゃったのかしら
何てこと 本気で分かったわ
あなたを手放せるはずがなかったの
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず最初の
I been cheated by you since you know when単語はずっとあなたに騙されてた わかってるでしょ いつからか
So I made up my mind, it must come to an end
だから私決めたのよ 終わりにしないといけないわ
Look at me now, will I ever learn?
今の私を見て 失敗から学ぶのかしら?
I don't know how but I suddenly lose control
どうしたらいいかわからない 突然 理性を失うの
There's a fire within my soul
魂の内側に情熱の炎があるの
- cheated by「~に騙される」
- since「~から」
- make up one's mind「決心する」
- come to an end「終わる」
- suddenly「突然」
- lose control「理性を失う」
「cheat」には「浮気をする」という意があるので、二股をかけられていたと解釈できる。
「will I ever learn?」の「ever」は
- ~することがある
同じことを繰り返さずに済む日が来るのか、という自問である。
相手に騙されたと思いながら、まだ恋の炎が心のうちにあるという内容。
Just one look and I can hear a bell ring単語は一目見ただけで 運命のベルが鳴るのが聞こえた
One more look and I forget everything
もう一度目にしたら 全てを忘れてしまうわ ああ
- hear O ing「Oが~するのを聞く」
- ring「鳴る」
- one more「もう1度」
Mamma mia, here I go again単語は大変よ またやっちゃった
My my, how can I resist you?
どうやってあなたに抗えばいい?
Mamma mia, does it show again
あーあ また明らかになるわ
My my, just how much I've missed you?
どんなにあなたが恋しいのか
- Mamma mia「大変だ、ヤバイ」
- here I go again「あーまただ、まいったな」
- resist「抵抗する」
- miss「恋しい」
恋を終わらせようとしても、結局彼が恋しくて抜け出すことのできない状態を自責してる。
Yes, I've been brokenhearted単語はそう 心はずっとボロボロのまま
Blue since the day we parted
別れた日から憂鬱だったの
Why, why did I ever let you go?
なぜ なぜあなたを手放しちゃったのかしら
Mamma mia, now I really know
何てこと 本気で分かったわ
My my, I could never let you go
あなたを手放せるはずがなかったの
- brokenhearted「失意の、傷心した」
- blue「憂鬱」
- part「離れる」
- let 人 V「人にVさせる」
「let you go」は「あなたを行かせる」で「let」は許可を与える意なので、自ら許しを与えて行かせてしまった(=手放してしまった)という意。
I've been angry and sad about things that you do単語はあなたのすることに 怒ったり悲しんだり
I can't count all the times that I've told you we're through
数え切れないほど「私たちは終わりよ」って伝えたわ
And when you go, when you slam the door
あなたが出ていって 私がドアを思いっきり閉めたとき
I think you know that you won't be away too long
わかってたと思うの
そんなに遠くに行くつもりはないって
You know that I'm not that strong
私はそんなに強くないって
- angry「怒る」
- sad「悲しむ」
- count「数える」
- through「(関係が)終わる」(形)
- slam「ドアをぴしゃりと閉める」
途中は
- I can't count all the times [ that I've told ( you we're through ) ]
Mamma mia, even if I say単語は何てこと たとえ私がバイバイ
Bye bye, leave me now or never
出ていくなら今しかないわよって言っても
Mamma mia, it's a game we play
あーあ 私たちの駆け引きじゃないの
Bye bye doesn't mean forever
バイバイって永遠にって意味じゃないわ
- even if「たとえ~でも」
- now or never「今しかない」
- forever「永遠に」
和訳してみた感想
ということで、今回はABBA(アバ)の名曲- Mamma Mia(マンマ・ミーア)
の歌詞を和訳してみました。
これはね、絶対に別れたほうがいいパターンですね。
一目見た瞬間に運命のベルが鳴ったわ~とか言ってる場合じゃない。
何となく偏見ですが、こういう歌詞を書くのって男性ライターなんですよね。
(この曲もABBAの男性メンバー二人が書いたものになります)
というのも男性って悪い女に翻弄されたけど惚れてて未練タラタラ失恋ソングって割と多いんです。
で、男女を置き換えて女性側の立場でも同じような歌詞を書く傾向にある気がします。
でも女性って、この心理あまりないと思うんですよ。
浮気されて別れた男にここまで縋らないというか、女性が書く失恋ソングはお別れ告げたり、スッキリ新しい自分に生まれ変わるわ~といった失恋ソングの方が明らかに多いんですよね。
男女の考え方の違いというのが、なんとなく浮き彫りになる点なのかな、と感じます。