洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Crazy』Aerosmith 歌詞和訳|『クレイジー』エアロスミス

今回は、Aerosmith(エアロスミス)の

  • Crazy(クレイジー)
の歌詞を和訳したいと思います。

タイトルの「クレイジー」は「狂った」という意味の単語になります。

惚れた女の掌の上に転がされてる男が、この女の愛には気が狂いそうだと叫んでいるバラードです。

Aerosmith(エアロスミス)とは?

Aerosmith(エアロスミス)とは、1973年にデビューしたアメリカのロックバンド。

これまでにグラミー賞を4回受賞。

トータルセールスは全世界で1億5,000万枚以上。

日本では1970年代後半からクイーン、キッスとともに人気を博した。

メンバーの脱退や一時離脱などを経験してはいるが、2020年を過ぎてもデビュー時のオリジナルメンバーで今もなお活動を続けている稀有なバンド。

Crazy(クレイジー)という曲

1993年に発表されたエアロスミスのスタジオアルバム『ゲット・ア・グリップ』に収録されている。

GET A GRIP

GET A GRIP

Amazon

後にシングルリリースもされた。


www.youtube.com

Crazy(クレイジー)の歌詞

Come here, baby
You know you drive me up the wall
The way you make good on all the nasty tricks you pull
Seems like we're makin' up more than we're makin' love
And it always seems you got somethin' on your mind other than me
Girl, you got to change your crazy ways
You hear me?

Say you're leavin' on a seven thirty train
And that you're headin' out to Hollywood
Girl, you been givin' me that line so many times
It kinda gets like feelin' bad looks good, yeah

That kinda lovin' turns a man to a slave
That kinda lovin' sends a man right to his grave
I go crazy, crazy baby, I go crazy
You turn it on, then you're gone
Yeah, you drive me crazy, crazy, crazy for you baby
What can I do, honey? I feel like the color blue

You're packin' up your stuff
And talkin' like it's tough
And tryin' to tell me that it's time to go, yeah!
But, I know you ain't wearin' nothin' underneath that over coat
And it's all a show, yeah!

That kinda lovin' makes me wanna pull down the shade, yeah!
That kinda lovin', yeah, now I'm never, never, never gonna be the same
I go crazy, crazy baby, I go crazy
You turn it on, then you're gone
Yeah, you drive me crazy, crazy, crazy for you baby
What can I do, honey? I feel like the color blue
I'm losin' my mind, girl, cause I'm goin' cra

I need your love, honey, yeah!
I need your love
Crazy, crazy, crazy for you baby
I'm losin' my mind, girl, cause I'm goin' crazy
Crazy, crazy, crazy for you baby
You turn it on then, you're gone
Yeah, you drive me

Ooh, ooh, ooh, Ooh, ooh, ooh
Ow, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, now baby, baby, baby, baby

Crazy(クレイジー)歌詞和訳

こっちに来いよ ベイビー

わかってんだろ 俺をイライラ悩ませてるって

自分の卑劣な手を償うような その態度

ふたり愛し合ってるってより 埋め合わせみたいで

いつも俺より気にかけてるモンがあるみたいだ

そのイカれたやり口 変えた方がいいぜ

聞いてんのか?

7時30分の列車に乗って ハリウッドに向かうわって

今まで何度もその嘘を吐いてきたな

最悪の気分ですら 今と比べりゃマシなもんだぜ

そういう愛し方は 男を奴隷に変えるのさ

そんな愛し方が 男を墓場へ送り込むのさ

狂ってく 狂ってく 俺がイカレれくんだ

興奮させておいて

お前は行っちまうのさ

俺を散々に狂わせて

狂わせて 狂わせて 狂わせて お前のせいさ

俺はどうしたらいいんだ

ブルーな気分だよ

荷物をまとめて 大変なのよって言いながら

もう行かなきゃなんて伝えようとする

でも知ってんだ コートの下は裸だろ

全部お芝居なのさ

そんな愛し方じゃ

心を閉ざしたくなる ブラインドを下げるみたいに

そんな愛し方じゃ

ああ 俺は もう絶対に絶対に絶対に繰り返さないぜ

サビ繰り返し

和訳のチェックポイント(単語・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Come here, baby

こっちに来いよ ベイビー

You know you drive me up the wall

わかってんだろ 俺をイライラ悩ませてるって

The way you make good on all the nasty tricks you pull

自分の卑劣な手を償うような その態度

Seems like we're makin' up more than we're makin' love

ふたり愛し合ってるってより 埋め合わせみたいで

And it always seems you got somethin' on your mind other than me

いつも俺より気にかけてるモンがあるみたいだ

Girl, you got to change your crazy ways

そのイカれたやり口 変えた方がいいぜ

You hear me?

聞いてんのか?

単語は
  • drive someone up a wall「(人を)ひどく怒らせる」
  • make good on「清算する」
  • pull a nasty trick「卑劣な手を使う」
  • make up「埋め合わせる」
  • crazy「狂った」
である。

途中の長くなる文章構造は

The way [you make good on all the nasty tricks ( you pull )](S)

seems(V)

like [ we're makin' up more than we're makin' love ](C)

と考えると解りやすいかもしれない。

接続詞「like(~のよう)」の後ろは、比較の文章になっている。

Say you're leavin' on a seven thirty train

7時30分の列車に乗って

And that you're headin' out to Hollywood

ハリウッドに向かうわって

Girl, you been givin' me that line so many times

今まで何度もその嘘を吐いてきたな

It kinda gets like feelin' bad looks good, yeah

最悪の気分ですら 今と比べりゃマシなもんだぜ

単語は
  • head out to「~に向かう」
  • give 人 a line「(人)をだます」
  • kinda(=kind of)「ちょっと」
「It kinda gets like feelin' bad looks good」に関してはこちらの質問を参考に訳した。
That kinda lovin' turns a man to a slave

そういう愛し方は 男を奴隷に変えるぜ

That kinda lovin' sends a man right to his grave

そんな愛し方が 男を墓場へ送り込むのさ

単語は
  • slave「奴隷」
  • grave「墓場」
ここでの「kinda」(=kind of)は先ほど出てきた「ちょっと」の意ではなく「種類」の意で訳した。
I go crazy, crazy baby, I go crazy

狂ってく 狂ってく 俺がイカレれくんだ

You turn it on, then you're gone

興奮させておいて

お前は行っちまうのさ

Yeah, you drive me crazy, crazy, crazy for you baby

俺を散々に狂わせて

狂わせて 狂わせて 狂わせて お前のせいさ

What can I do, honey? I feel like the color blue

俺はどうしたらいいんだ

ブルーな気分だよ

単語は
  • turn on「(性的に)刺激する」
  • drive 人 crazy「狂わせる」
である。
You're packin' up your stuff

And talkin' like it's tough

荷物をまとめて 大変なのよって言いながら

And tryin' to tell me that it's time to go, yeah!

もう行かなきゃなんて伝えようとする

But, I know you ain't wearin' nothin' underneath that over coat

でも知ってんだ コートの下は裸だろ

And it's all a show, yeah!

全部お芝居なのさ

単語は
  • stuff「荷物」
  • tough「辛い」
  • it's time to「~する時が来た」
  • show「見せかけ」
である。

最後に

That kinda lovin' makes me wanna pull down the shade, yeah!

そんな愛し方じゃ

心を閉ざしたくなる ブラインドを下げるみたいに

That kinda lovin', yeah, now I'm never, never, never gonna be the same

そんな愛し方じゃ

ああ 俺は もう絶対に絶対に絶対に繰り返さないぜ

単語は
  • pull down the shade「ブラインドを下す」
  • gonna(=going to)「~する(予定)
「wanna pull down the shade」は直訳すると「ブラインドを下げたくなる」だが、文意を明確に伝えるために「心を閉ざしたくなる」と意訳を加えた。

訳してみた感想

ということで今回はエアロスミスの
  • Crazy(クレイジー)
を訳してみました。

悪い女に翻弄されてる自分を顧みて、彼女と距離を置こうとする曲の主人公はどこか

  • Cryin'(クライン)

と被るものがあります。

エアロスミスの1993年のアルバム『ゲット・ア・グリップ』に収録されてる「クレイジー」「クライン」「アメイジング」の3曲は、バラード三部作とも呼ばれるようです。

歌詞だけで比較するなら、個人的には「Amazing」が1番メッセージ性が強くて好感をもちました。