今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の
- You Give Love a Bad Name
の歌詞を和訳したいと思います。
邦題は
- 禁じられた愛
ですが、タイトルを直訳すると「お前は愛の名を汚してる(汚名を与えてる)」といった意味になります。
Bon Joviとは?
ボン・ジョビ(Bon Jovi)は、アメリカ合衆国のロックバンド。1984年デビューし、1986年に3rdアルバム『Slippery When Wet』がBillboard 200で8週連続1位を獲得する。
トータルセールスは、1億2,000万枚以上に及ぶ。
You Give Love a Bad Name(禁じられた愛)という曲
この曲はボン・ジョビの3枚目のアルバム『Slippery When Wet』に収録されている。1986年に先行シングルとしてリリースされた。
オリジナルは、3枚目のアルバムから作曲者として参加したデスモンド・チャイルドが、ボニー・タイラーのために書いた曲だった。
一度聞けば、サビのメロディがほぼ同じであるとわかるだろう。
デスモンドは、エアロスミス「Dude」やキス「I Was Made For Lovin' You」の作曲にも携わっているヒットメーカーである。
この曲はボン・ジョビにとってデスモンドの初共作であり、Billboard Hot 100・総合シングルチャートで初めて1位を獲得した曲。
You Give Love a Bad Name(禁じられた愛)の歌詞
Shot through the heart
And you're to blame
Darlin', you give love a bad nameAn angel's smile is what you sell
You promise me heaven, then put me through hell
Chains of love got a hold on me
When passion's a prison, you can't break freeOh, you're a loaded gun, yeah
Oh, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is doneShot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love, a bad namePaint your smile on your lips
Blood red nails on your fingertips
A school boy's dream, you act so shy
Your very first kiss was your first kiss goodbyeWhoa, you're a loaded gun
Whoa, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is doneShot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love, ohOh, shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
You give love
You Give Love a Bad Name(禁じられた愛)歌詞和訳
ハートを撃ち抜かれたんだお前のせいさ
愛するお前は 愛の名を汚してるぜ
*
天使のほほえみは お前の売りモンで
天国を約束して 俺を地獄に突き落とす
愛の鎖で 俺をきつく縛りあげ
情熱の監獄に囚われたら お前も逃れられねぇぜ
*
ああ お前は弾丸を込めた銃
逃げ場なんてどこにもありゃしねぇ
誰も救ってくれねぇし
もう手遅れさ
*
ハートを撃ち抜かれた
お前のせいさ
愛するお前は 愛の名を汚してるぜ
俺は役割を演じて お前はゲームを楽しむのさ
お前は 愛の名を汚してるぜ
お前は愛をくれる 最悪のな
*
口元に笑みを塗りたくって
爪先に 血の色したネイル
ボウヤが夢見る 恥じらった振る舞い
最初のキスは さよならのキスだった
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Shot through the heart単語はハートを撃ち抜かれたんだ
And you're to blame
お前のせいさ
Darlin', you give love a bad name
愛するお前は 愛の名を汚してるぜ
- be to blame「~のせい」
彼女の非道な行いに、お前が愛だと語ってるものは酷すぎる、という訴え。
世間一般で謳われる「愛」というものに汚名を与えてる=「汚している」という解釈で、なるべく原文のままに訳した。
An angel's smile is what you sell単語は天使のほほえみは お前の売りモンで
You promise me heaven, then put me through hell
天国を約束して 俺を地獄に突き落とす
Chains of love got a hold on me
愛の鎖で 俺をきつく縛りあげ
When passion's a prison, you can't break free
情熱の監獄に囚われたら お前も逃れられねぇぜ
- hell「地獄」
- chain「鎖」
- passion「情熱」
- prison「監獄」
- break free「自由になる」
「what you sell」のwhatは関係詞なので「あなたが売るもの」という訳になる。
Oh, you're a loaded gun, yeah単語はああ お前は弾丸を込めた銃
Oh, there's nowhere to run
逃げ場なんてどこにもありゃしねぇ
No one can save me
誰も救ってくれねぇし
The damage is done
もう手遅れさ
- a loaded gun「弾丸を込めた銃」
- The damage is done「手遅れである」
この女は「弾丸をこめた銃」のように危険で、一歩でも間違えれば命取りになるということ。
また当然、銃とは「打つ」という行為を行う道具なので、歌詞冒頭の
Shot through the heartという歌詞を強調してるといえる。ハートを撃ち抜かれたんだ
また
I play my part and you play your gameという歌詞からは、自分はゲームの駒のような存在で彼女の掌で完全に転がされているという意。俺は役割を演じて お前はゲームを楽しむのさ
Paint your smile on your lips「Paint(塗る)」という表現が使われているのは口元に笑みを塗りたくって
Blood red nails on your fingertips
爪先に 血の色したネイル
A school boy's dream, you act so shy
ボウヤが夢見る 恥じらった振る舞い
Your very first kiss was your first kiss goodbye
最初のキスは さよならのキスだった
- 化粧
なので「口元に笑みを浮かべてる」という訳ではなく、本当の顔(心)を隠すように化粧を「塗りたくって」笑みを偽ってるというニュアンスで訳した。
和訳した感想
ということで今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の- You Give Love a Bad Name(禁じられた愛)
を和訳しました。
冒頭&サビの
シャトゥザハーッ!!!
でお馴染みのこの曲。中毒性が本当に高くて大好きな一曲です。