今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の
- Have A Nice Day(ハヴ・ア・ナイス・デイ)
の歌詞を和訳したいと思います。
タイトルの意味は
- 良い1日を
反骨精神に溢れたロックな1曲。
元気が出ず、後ろ向きになっている人におすすめしたい自分への応援歌です。
Bon Joviとは?
ボン・ジョビ(Bon Jovi)は、アメリカ合衆国のロックバンド。1984年デビューし、1986年に3rdアルバム『Slippery When Wet』がBillboard 200で8週連続1位を獲得する。
トータルセールスは、1億2,000万枚以上の人気バンド。
Have A Nice Day(ハヴ・ア・ナイス・デイ)という曲
この曲は2005年に発売されたボン・ジョビ9枚目のスタジオ・アルバムに収録されている。Have A Nice Day(ハヴ・ア・ナイス・デイ)の歌詞
Why, you want to tell me how to live my life?
And who, are you to tell me if it's black or white?
Mama, can you hear me? Try to understand
Is innocence the difference between a boy and a man
My daddy lived the lie, it's just the price that he paid
Sacrificed his life, just slavin' awayOh, if there's one thing I hang onto
That gets me through the night
I ain't gonna do what I don't want to
I'm gonna live my life
Shining like a diamond, rolling with the dice
Standing on the ledge, I show the wind how to fly
When the world gets in my face
I say, have a nice day
Have a nice dayTake a look around you, look nothing's what it seems
We're living in the broken home of hopes and dreams
Let me be the first to shake a helping hand
With anybody, pray enough to take a stand
I've knocked on every door, on every dead end street
Looking for forgiveness
What's left to believe?Oh, if there's one thing I hang onto
That gets me through the night
I ain't gonna do what I don't want to
I'm gonna live my life
Shining like a diamond, rolling with the dice
Standing on the ledge, I show the wind how to fly
When the world gets in my face
I say, have a nice day
Have a nice day(Oh) oh, if there's one thing I hang onto
That gets me through the night
I ain't gonna do what I don't want to
I'm gonna live my life
Shining like a diamond, rolling with the dice
Standing on the ledge, I show the wind how to fly
When the world gets in my face
I say, have a nice day
Have a nice day
Have a nice dayWhen the world keeps trying, to drag me down
I've gotta raise my hands, gonna stand my ground
I say, hey, have a nice day
Have a nice day
Have a nice day
Have A Nice Day(ハヴ・ア・ナイス・デイ)歌詞和訳
なんで 俺の生き方に口出したがるんだお前は何様だ 物事の善し悪し教えてやるとかよ
お袋 聞こえるか? 理解してくれ
純粋さのあるなしが 少年と男の違いなのか?
親父は嘘に生きた
それが親父の代償だったのさ
人生を犠牲にして 奴隷のように働いた
*
しがみつけるモンがあるなら
それで夜を切り抜けるさ
やりたくねぇことを 俺はやらねぇ
俺の人生を生きるんだ
*
ダイヤモンドのように輝き 一か八かに身を委ね
突き出た岩の上に立って 風に飛び方すら教えてみせる
世界がむしゃくしゃと姿を見せたら
俺は言ってやる ごきげんよう
ステキな1日をってな!
*
周りを見ろよ 見かけ通りのモンなんて何もねぇ
俺たちは住んでんだ 希望と夢が砕けた家に
誰よりも先に 救いの手を掴ませてくれ
凛と動ずることのない勇者の手を
叩いてきたさ 袋小路につながる全てのドアを
許しを求めて 何を信じりゃいいんだよ?
*
サビ繰り返し
*
世界が 俺を引きずり落そうとし続けても
手を挙げて 一歩も引いちゃならねぇんだ
俺は言うぜ ごきげんよう
ステキな1日を
ステキな1日をってな!
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Why, you want to tell me how to live my life?単語はなんで 俺の生き方に口出したがるんだ
And who, are you to tell me if it's black or white?
お前は何様だ 物事の善し悪し教えてやるとかよ
Mama, can you hear me? Try to understand
お袋 聞こえるか? 理解してくれ
Is innocence the difference between a boy and a man
純粋さのあるなしが 少年と男の違いなのか
My daddy lived the lie, it's just the price that he paid
親父は嘘に生きた
それが親父の代償だったのさ
Sacrificed his life, just slavin' away
人生を犠牲にして 奴隷のように働いた
- how to 「~の方法」
- innocence「無垢、純粋さ」
- Sacrifice「犠牲にする」
- slave away「奴隷のように働く」
自分の生き方に口をはさんでくる大人や社会に対する抵抗がみえる。
Oh, if there's one thing I hang onto単語はしがみつけるモンがあるなら
That gets me through the night
それで夜を切り抜けるさ
I ain't gonna do what I don't want to
やりたくねぇことを 俺はやらねぇ
I'm gonna live my life
俺の人生を生きるんだ
- hang onto「しがみつく」
- gonna(=going to)
Shining like a diamond, rolling with the dice単語はダイヤモンドのように輝き 一か八かに身を委ね
Standing on the ledge, I show the wind how to fly
突き出た岩の上に立って 風に飛び方すら教えてみせる
When the world gets in my face
世界がむしゃくしゃと姿を見せたら
I say, have a nice day
俺は言ってやる ごきげんよう
Have a nice day
ステキな1日をってな!
- dice「サイコロ」
- ledge「岩棚」
- get in one's face「姿を現す、攻撃的に振舞う」
「get in one's face」は自分の目前に姿を現し、世界が自分を攻撃してきても
- Have a nice day
Take a look around you, look nothing's what it seems単語は周りを見ろよ 見かけ通りのモンなんて何もねぇ
We're living in the broken home of hopes and dreams
俺たちは住んでんだ 希望と夢が砕けた家に
Let me be the first to shake a helping hand
誰よりも先に 救いの手を掴ませてくれ
With anybody brave enough to take a stand
凛と動ずることのない勇者の手を
I've knocked on every door, on every dead end street
叩いてきたさ 袋小路につながる全てのドアを
Looking for forgiveness
許しを求めて
What's left to believe?
何を信じりゃいいんだよ?
- what it seems「見かけ通りのもの」
- shake a hand「握手する」
- brave「勇敢な」
- take a stand「立場を明らかにする」
- dead-end street「袋小路」
- forgiveness「許し」
- look for「~を求める」
強気のサビから一転して、どれだけ自分が苦汁をなめてきたか。
もう限界じゃないのか、やれることはやった、どうしたらいいんだという絶望と疲弊がみえるフレーズである。
だが、しかしそれでも最後は
When the world keeps trying, to drag me down単語は世界が 俺を引きずり落そうとし続けても
I've gotta raise my hands, gonna stand my ground
手を挙げて 一歩も引いちゃならねぇんだ
I say, hey, have a nice day
俺は言うぜ ごきげんよう
Have a nice day
ステキな1日を
Have a nice day
ステキな1日をってな!
- drag down「引きずり下ろす」
- have gotta(=have get to)
- stand one's ground「意志を貫く」
そんな強い意志をもって、自分を脅かす世界と対峙しても一言
- Have a nice day
和訳した感想
ということで今回はBon Jovi(ボン・ジョヴィ)の- Have A Nice Day
を和訳しました。
代表曲として知名度が高い「イッツ・マイ・ライフ」や「禁じられた愛」と比較すると、あまり知られていない曲なのかもしれません。
が
- 自分なんて…
- もう駄目だ…
- こんな世界じゃやってけない…
とにかく強気で、ぶちかましてやれ。
もう駄目だ、やれることは全部やった、絶望しかない残ってないと感じても。
決して受け身には転じるな、自分の人生を生き尽くせ!
そんな声が聞こえてきそうな1曲。