今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の
- I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)
タイトルの意味は
- 私は本当にあなたが好き
この曲はBGMとして聞いたときは気づかなかったのですが、思った以上に乙女心を切実に歌った歌詞だと感じました。
和訳しながら思わずニヤニヤしちゃいましたね~
ちなみにカーリー・レイ・ジェプセン本人は
この曲は、まだ早すぎて「愛してる(I love you)」とは言えない関係なんだけど「あなたが好き(I like you)」という気持ちは当に超えてしまってる「本当に本当にあなたが好き」って段階を歌ってるのよと語っています。
トム・ハンクスが出ているMVも非常に魅力的なので合わせて堪能してみてください。
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。
2012年にセカンド・アルバムを発表。
同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。
I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)という曲
I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)は2015年に発売されたアルバム「emotion」に収録されている楽曲。
I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)の歌詞
I really wanna stop but I just got the taste for it
I feel like I could fly with the boy on the moon
So honey, hold my hand, you like making me wait for it
I feel like I could die walking up to the room, oh yeahLate night watching television
But how'd we get in this position
It's way too soon, I know this isn't love
But I need to tell you somethingI really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?Oh, did I say too much?
I'm so in my head
When we're outta touch (outta touch)
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?It's like everything you say is a sweet revelation
All I wanna do is get into your head
Yeah, we could stay alone, you and me and this temptation
Sipping on your lips, hanging on by a thread, babyLate night watching television
But how'd we get in this position
It's way too soon, I know this isn't love (no)
But I need to tell you somethingI really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?Oh, did I say too much?
I'm so in my head
When we're outta touch (when we're outta touch)
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?Who gave you eyes like that, said you could keep them?
I dunno how to act or if I should be leavin'
I'm running outta time, going outta my mind
I need to tell you something, yeah, I need to tell you something
YeahI really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?Oh, did I say too much? (Did I say too much?)
I'm so in my head (I'm so in my head)
When we're outta touch (when we're outta touch)
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me, too?(Yeah) I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too? (Yeah, I need to tell you something)
I really, really, really, really, really, really like you
And I want you, do you want me, do you want me too?
I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)の歌詞和訳
本当は止めたいの でも味をしめちゃった空だって飛べそうよ この人となら月までも
ねぇ 手を握って 私を焦らすが好きなのよね
部屋まで歩いてるだけで死んじゃいそうよ
*
昨日の夜 テレビを見ていて
でも どうしてこんな感じになっちゃったの?
展開が早すぎよ こんなの愛じゃないってわかるし
でもあなたにどうしても伝えたいことがあるの
*
私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
*
もう 私ったら喋り過ぎよね?
頭の中がいっぱいなの 知らないことも多いけど
私 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きよ
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
*
あなたの言うことすべてが甘い啓示みたいなの
ただあなたの頭の中に入っていきたい
そう ずっと二人きりでいられるわ
あなたと私 それからこの衝動
ちょっとずつ唇を食みながら
危ういところで踏みとどまってるわ
*
昨日の夜 テレビを見ていて
でも どうしてこんな感じになっちゃったのかな?
展開が早すぎよ こんなの愛じゃないってわかるし
でもあなたにどうしても伝えたいことがあるの
*
私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
*
誰があなたにそんな瞳を与えたのかしら?
僕の眼を見つめていいよ、なんて
わからないの どう振舞うべきか
それとも立ち去るべきなのか
時間が無くなっていく
頭がおかしくなっちゃいそう
あなたに伝えなきゃいけないことが
そう あなたに伝えなきゃいけないことがあるのよ
*
サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
I really wanna stop but I just got the taste for it単語は本当は止めたいの でも味をしめちゃった
I feel like I could fly with the boy on the moon
空だって飛べそうよ 彼と一緒に月のうえ
So honey, hold my hand, you like making me wait for it
ねぇ 手を握って 私を焦らすが好きなのよね
I feel like I could die walking up to the room, oh yeah
部屋まで歩いてるだけで死んじゃいそうよ
- wanna「~したい」
- get the taste for「~の味をしめる」
- feel like「~気がする」
- make 人 V「人にVさせる」
恋する気持ちに拍車がかかり、このままじゃダメという気持ち。
でもあなたといるときのドキドキ感に味を占めてしまった…想いが勝るという流れ。
彼とのデートで手をつなぎ部屋に行く。
恋する気持ちで、部屋まで歩いてるだけで死んじゃいそうなほど舞い上がってるということ。
Late night watching television単語は昨日の夜 テレビを見ていて
But how'd we get in this position
でも どうしてこんな感じになっちゃったのかな?
It's way too soon, I know this isn't love
展開が早すぎよ こんなの愛じゃないってわかるし
But I need to tell you something
でもあなたにどうしても伝えたいことがあるの
- get in「入る」
- position「位置、場所、構え」
- too「あまりに~だ」
恋の展開の早さに戸惑い、相手の気持ちが本気かわからない。
でも、私の気持ちは…といった流れでサビへ続く。
I really, really, really, really, really, really like you単語は私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
And I want you, do you want me, do you want me too?
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
I really, really, really, really, really, really like you
私ね 本当に本当に本当に本当に…あなたが好きなの
And I want you, do you want me, do you want me too?
あなたがほしい あなたは? あなたも私を望んでる?
- want「ほしい」
私は本気であなたが好き、すごく好き、大好きなの。
といった具合に彼女の気持ちが、直球で伝わってくる歌詞である。
Oh, did I say too much?単語はもう 私ったら喋り過ぎよね?
I'm so in my head
When we're outta touch (outta touch)
頭の中がいっぱいなの 知らないことも多いけど
- outta(=out of)
- 音信不通
- 接触してない
- 実態を把握していない
ここでは「早すぎるふたりの進展」をヒントにまだお互いのことをよくわかっていない距離のある状態と解釈し、意訳した。
It's like everything you say is a sweet revelation単語はあなたの言うことすべてが甘い啓示みたいなの
All I wanna do is get into your head
ただあなたの頭の中に入っていきたい
Yeah, we could stay alone, you and me and this temptation
そう ずっと二人きりでいられるわ
あなたと私 それからこの衝動
- revelation「啓示」
- like「~みたい」
- alone「ただ~だけ」
- temptation「誘惑、衝動」
そして甘い誘惑に従ってしまう。
下線部の「could」は仮定法で「(無理だけど)もしも頭の中に入れたら…」という意。
「All I wanna do」は
- 私のしたいことのすべて
- =ただ~だけがしたい
- All I wanna do is (to) get into your head
続く
Sipping on your lips, hanging on by a thread, babyの単語はちょっとずつ唇を食みながら
危ういところで踏みとどまってるわ
- sip on「少しずつ飲む」
- hanging on by a thread「一本の糸でぶら下がっている(=危機一髪)」
Late night watching televisionという仄めかしは、まだ最後まで体を許す関係には至っていない(=危うい段階)という推測もできる。昨日の夜 テレビを見ていて
But how'd we get in this position
でも どうしてこんな感じになっちゃったのかな?
Who gave you eyes like that, said you could keep them?単語は誰があなたにそんな瞳を与えたのかしら?
僕の眼を見つめていいよ、なんて
I dunno how to act or if I should be leavin'
わからないの どう振舞うべきか
それとも立ち去るべきなのか
I'm running outta time, going outta my mind
時間が無くなっていく
頭がおかしくなっちゃいそう
I need to tell you something, yeah, I need to tell you something
Yeahあなたに伝えなきゃいけないことが
そう あなたに伝えなきゃいけないことがあるのよ
- like that「そんな感じの」
- run out of time「時間が足りなくなる」
- go out of one's mind「気が狂う」
彼からの誘惑にどうふるまうべきかわからない、身をゆだねるべき?
それとも立ち去るべきなのか…
和訳してみた感想
ということで今回は- I Really Like You(アイ・リアリー・ライク・ユー)
これね~なかなかいい歌詞ですね~
あくまで私の想像ですが、まだ最後まで男女の関係には至ってないのではと思います。
すごくギリギリな感じ。
で、女心としては
え?どっちなの?遊ばれてるの?本気なの?いっていいの?もしかして駄目?帰ったほうがいい?
あ、でも私はやっぱりあなたがすごく好き…
みたいな感じですよ、めちゃくちゃニヤニヤするパターンじゃないですか、恋ですよ恋!
でも流されちゃダメよ、という危機感があるので必死に
I need to tell you somethingなんですよ、自分の気持ちを伝えて相手の気持ちも本気なのか確かめなきゃって。あなたに伝えなきゃいけないことがあるの
曲の明るくポップな感じや
- I really, really, really, really, really, really like you
MVもめちゃくちゃいいですよね~
この曲にトム・ハンクスを掛け合わせるのは好感度高いですよ!
何となくBGMとして聞いていた時よりも和訳してみて、ずっといいなと思えた曲でした。