今回は、Naughty Boy(ノーティ・ボーイ)とSam Smith(サム・スミス)の
- La La La(ラララ)
この曲は本当にカッコいいので、多くの人に知ってほしいと感じます。
『オズの魔法使い』とボリビアの神伝説から着想されたという印象的なMVも必見です。
Naughty Boy(ノーティ・ボーイ)って?
1985年生まれのイギリスの歌手で、本名はShahid Khanである。大学中退後、バイトを転々としながら作曲を続け、プロデューサーの夢を果たし「Naughty Boy Recordings」を立ち上げる。
2013年にデビューアルバム『Hotel Cabana』を発売。
ちなみに「Naughty Boy」の意味は「わんぱく小僧」である。
Sam Smith(サム・スミス)って?
1992年生まれ、イギリスの歌手である。2015年のビルボード・ミュージック・アワード2015で「Stay With Me」が最優秀楽曲賞にノミネートされた。
同年アルバム「In the Lonely Hour」が69週連続でUKチャートトップ10になり、ギネス世界記録に認定された。
『La La La』という曲について
この曲は、2013年に全英で大ヒットした。その年、イギリスで5番目に多く売れた曲となり、MVの再生回数の多さは8番目だった。
ノーティ・ボーイによると、この曲はNo Doubt『Don't Speak』と同様の体験から生まれたものである。
MVは、家出をした少年が主人公となった『オズの魔法使い』と、ボリビアのエル・ティオという地下世界を統べる神伝説に基づいたストーリ仕立てになっている。
『La La La』の歌詞
La la, la la la la la na na na na na,
La la na na, la la la la la na na na na na
La la, la la la la la na na na na na,
La la na na, la la la la la na na na na naHush, don't speak
When you spit your venom, keep it shut I hate it
When you hiss and preach
About your new messiah 'cause your theories catch fireI can't find your silver lining
I don't mean to judge
But when you read your speech, it's tiring
Enough is enoughI'm covering my ears like a kid
When your words mean nothing, I go la la la
I'm turning up the volume when you speak
'Cause if my heart can't stop it,
I find a way to block it, I go
La la, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na,
I find a way to block it, I go
La la na na, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na naIf our love is running out of time
I won't count the hours, rather be a coward
When our worlds collide
I'm gonna drown you out before I lose my mindI can't find your silver lining
I don't mean to judge
But when you read your speech, it's tiring
Enough is enoughI'm covering my ears like a kid
When your words mean nothing, I go la la la
I'm turning up the volume when you speak
'Cause if my heart can't stop it,
I find a way to block it, I go
La la, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na,
I find a way to block it, I go
La la, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na,
I find a way to block it, oh
La la, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na,
I find a way to block it, I go
La la na na, la la la la la na na na na na,
La la na na, la la la la la na na na na na,I'm covering my ears like a kid
When your words mean nothing, I go la la la
I'm turning up the volume when you speak
'Cause if my heart can't stop it,
I find a way to block it, I goI'm covering my ears like a kid
When your words mean nothing, I go la la la
I'm turning up the volume when you speak
'Cause if my heart can't stop it,
I find a way to block it, I go
La la, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na
La la na na, la la la la la na na na na na
『La La La』の歌詞和訳
ラララララ…シィッ!黙れよ
毒づきたくても 口を閉じろ
すげぇ嫌なんだよ
アンタはしつこく説教をするだろ
新しい救世主について
なぜってアンタの考えは燃えやすいから
*
アンタにとっての希望の光が 俺にはわかんねぇ
批判してるわけじゃないんだ
でもアンタが読み上げるスピーチは退屈で
もうウンザリなんだよ
*
子どものように耳を塞ぐから
アンタの言葉は意味を失う さぁラララ
歌声を大きくするさ アンタが話すときは
どうやったって止められないから
アンタの声に耳を塞ぐ方法を見つけるのさ さぁ
ララララ…
ララララ…
耳を塞ぐ方法を見つけるんだ
ララララ…
ララララ…
*
互いの愛が終りに近づいてるとしても
待ち遠しくなんかない むしろ怖いくらいさ
でも 互いにぶつかり合うときは
アンタを追い出すよ 我を失っちまう前にな
*
サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Hush, don't speak単語はシィッ!黙れよ
When you spit your venom, keep it shut I hate it
毒づきたくても 口を閉じろ すげぇ嫌なんだよ
When you hiss and preach
アンタはしつこく説教をするだろ
About your new messiah 'cause your theories catch fire
新しい救世主について
なぜってアンタの考えは燃えやすいから
- hush「シッー(静かにさせる意)」
- spit「(つばなどを)吐く」
- venom「(サソリや蛇がもつ)毒液」
- hiss(=シッと不満を漏らす音)
- preach「説教をする」
- messiah「救世主」
- catch fire「出火する、興奮する」
「救世主(messiah)」は一般的には、光を感じさせるイエスにあたる存在だ。
しかしここでは「hush」「hiss」という音の響きや「venom(サソリや蛇の毒液)」問う表現から、闇の世界からやってきた悪魔的存在であることが示唆されている。
蛇のような救世主。
それが語る言葉は人々を翻弄し、火のように燃え広がる(=catch fire)という意。
I can't find your silver lining単語はアンタにとっての希望の光が 俺にはわかんねぇ
I don't mean to judge
批判してるわけじゃないんだ
But when you read your speech, it's tiring
でもアンタが読み上げるスピーチは退屈で
Enough is enough
もうウンザリなんだよ
- silver lining「希望の光」
- tiring「退屈」
「enough is enough」は「いい加減にしろ」といった意のイディオムである。
救世主の語る言葉に疑問を抱き、もうウンザリだとNOを突き付けている流れである。
I'm covering my ears like a kid相手を止めさせることができない代わりに、自分が耳を塞ぐ。子どものように耳を塞ぐから
When your words mean nothing, I go la la la
アンタの言葉は意味を失う さぁラララ
「子どものように」という表現から、話す側と耳を塞ぐ側の力関係に差があることをも感じる。
この点から、より広義に圧倒的な権力(親、教師、役人、政府など)をもつ者を前に、なすすべのない弱者の苦悩を描いているともいえる。
I'm turning up the volume when you speak「if my heart can't stop it」は、自分の心臓をもってしても(=自分の命を懸けても)それを止める(stop)ことができないという意。歌声を大きくするさ アンタが話すときは
'Cause if my heart can't stop it,
どうやったって止められないから
I find a way to block it, I go
アンタの声に耳を塞ぐ方法を見つけるのさ さぁ
La la, la la la la la na na na na na
ララララ…
結局は、塞ぐ(block)ことしかできない。
つまり、非常に受け身で閉塞的な状況下にあることを描いている。
If our love is running out of time単語は互いの愛が終りに近づいてるとしても
I won't count the hours, rather be a coward
待ち遠しくなんかない むしろ怖いくらいさ
When our worlds collide
でも 互いにぶつかり合うときは
I'm gonna drown you out before I lose my mind
アンタを追い出すよ 我を失っちまう前にな
- run out of「使い果たす」
- collide「相反する、ぶつかり合う」
- draw out「~を抜く」
- count the hours「待ち遠しい思いで待つ」
- coward「臆病者」
相いれない思想をもつ相手との関係が破綻というテーマから、男女の歌と読むこともできる。
和訳した感想
ということで今回は- La La La
曲自体も耳に残りやすいメロディーですが、歌詞の方も訳してみると、なかなか興味深い内容ですね。
救世主という言葉が使われていますが、自分より力が勝るものの考えが全く相いれない相手との葛藤を描く曲として、幅広い解釈が可能だと感じました。