今回は、Sam Smith(サム・スミス)の
- Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)
の歌詞和訳をします。
一夜限りの関係の相手に「傍にいて」と願う曲ですが、どこか上品でかつ切ないバラードに仕上がっています。
同性愛者であり、この曲を制作した時点で「片思いの恋愛ばかり」と語っていたサム・スミス。
孤独というものをよく理解してる人だからこそ、作れた曲なのかもしれません。
Sam Smith(サム・スミス)って?
1992年生まれ、イギリスの歌手である。
2015年のビルボード・ミュージック・アワード2015で、「Stay With Me」が最優秀楽曲賞にノミネートされた。
同年アルバム「In the Lonely Hour」が69週連続でUKチャートトップ10になり、ギネス世界記録に認定された。
Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)という曲について
Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)は、2014年に発表された楽曲。
アルバム「イン・ザ・ロンリー・アワー」に収録されている。
第57回グラミー賞で、年間最優秀レコード賞、年間最優秀楽曲賞の2部門を受賞した。
https://www.youtube.com/watch?v=pB-5XG-DbAA
同曲のP!NKのカバー・バージョンはこちら。
https://www.youtube.com/watch?v=gslVDBS0VeI
同曲のエド・シーランのカバー・バージョンはこちら。
https://www.youtube.com/watch?v=48qwvBkpw1g
Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)の歌詞
Guess it's true, I'm not good at a one-night stand But I still need love cause I'm just a man These nights never seem to go to plan I don't want you to leave, will you hold my hand? Oh, won't you stay with me? 'Cause you're all I need This ain't love it's clear to see But darling, stay with me Why am I so emotional? No it's not a good look, gain some self control And deep down I know this never works But you can lay with me so it doesn't hurt Oh, won't you stay with me? 'Cause you're all I need This ain't love it's clear to see But darling, stay with me Oh, won't you stay with me? 'Cause you're all I need This ain't love it's clear to see But darling, stay with me Oh, won't you stay with me? 'Cause you're all I need This ain't love it's clear to see But darling, stay with me
Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)の歌詞和訳
多分 その通りだ 僕は一夜限りの関係なんて向いてない でも愛が必要なんだ ただの男だから こういう夜は 全然うまくいかないみたいだ 行ってほしくない 手を握ってくれないか? * そばにいてくれないか? 必要なのは君だけなんだ これは愛じゃない そんなの明らかだけど 僕の傍にいて * どうしてこんなに感情的なんだろう? 見れたモンじゃないよね 自分をコントロールしなきゃ 心の底ではわかってるんだ 絶対にうまくいかないって でも君が横で寝てくれるから 傷つかずに済むんだ * サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
Guess it's true, I'm not good at a one-night stand 多分 その通りだ 僕は一夜限りの関係なんて向いてない But I still need love cause I'm just a man でも愛が必要なんだ ただの男だから These nights never seem to go to plan こういう夜は 全然うまくいかないみたいだ I don't want you to leave, will you hold my hand? 行ってほしくない 手を握ってくれないか?
単語は
- guess「~だと思う」
- be good at「~が得意である」
- one-night stand「一夜だけの情事」
である。
サム・スミスはこの場面について、一夜限りの関係を過ごした相手が翌朝、家を出ようとしてる瞬間を描いたと言っている。
Oh, won't you stay with me? そばにいてくれないか? 'Cause you're all I need 必要なのは君だけなんだ This ain't love it's clear to see これは愛じゃない そんなの明らかだけど But darling, stay with me 僕の傍にいて
単語は
- Won't you「~ませんか?」
- all I need「私に必要なすべて=唯一必要なもの」
- clear「明らか」
である。
相手のことを愛しているわけじゃないが、ただ隣で寝てほしいという素直な気持ちを描いてる。
一般的に「darling」は女性から男性の恋人に対する呼びかけだが、サム・スミスは同性愛者であることをカミングアウトしてる点を考慮すれば違和感はない。
Why am I so emotional? どうしてこんなに感情的なんだろう? No it's not a good look, gain some self control 見れたモンじゃないよね 自分をコントロールしなきゃ And deep down I know this never works 心の底ではわかってるんだ 絶対にうまくいかないって But you can lay with me so it doesn't hurt でも君が横で寝てくれるから 傷つかずに済むんだ
単語は
- not a good look「見れたものではない」
- gain「得る」
- work「機能する」
である。
ちなみにこの曲を作った2014年の時点で、サム・スミスは
I’ve never been in a relationship before. I’ve only been in unrequited relationships where people haven’t loved me back. I guess I’m a little bit attracted to that in a bad way. In the Lonely Hour is about a guy that I fell in love with last year, and he didn’t love me back. I think I’m over it now, but I was in a very dark place. I kept feeling lonely in the fact that I hadn’t felt love before. 僕は今まで恋愛関係を築いたことがないんだ。片思いの不毛な関係ばかりだったから。多分、そういうのに惹かれてしまうんだと思う。「In the Lonely Hour」は去年、僕が恋した男性についての曲さ。彼は、僕を愛してくれなかった。今は立ち直ったと思うけど、かなり落ち込んでたよ。今まで愛を感じたことがないっていう事実は、僕を孤独な気持ちにし続けてる。
と語っている。
※2018年に初めての恋人ができたことを発表していたが、破局してしまった。
そのため、この曲は彼の実体験を歌った曲ではない。
和訳した感想
ということで今回は
- Stay With Me(ステイ・ウィズ・ミー)
を和訳しました。
この曲を発表した当時(2014年)のサム・スミス、22歳という若さでの大ヒットでした。
恋愛経験がないという言葉にも頷けるものがあります。
偏見かもしれませんが、同性愛者のアーティストは作品に繊細さがあり、男女問わず愛されるものを生み出す才に恵まれた人が多い気がします。
その後、恋人であるブランドン・フリンと良い関係にあったようですが別れてしまったんですね。
孤独に伴う寂しさを率直に歌う、良バラードだと感じました。