今回は、カーペンターズ(Carpenters)の
- スーパースター(Superstar)
の歌詞を和訳したいと思います。
ベイビベイビベイビ~♪というサビが非常に印象的な楽曲で、カーペンターズの曲の中でも知ってる人が多い名曲だと思います。
元々は、1969年にデラニー&ボニー(Delaney & Bonnie)が発表した
- Groupies(グルーピー)
という曲があり、それをアレンジしてカーペンターズが発表する際に「Superstar」とタイトルが改められました。
ちなみにグルーピーというのは
- バンドマンの追っかけ
- 肉体関係も望む
といった熱狂的な女性ファンを指す言葉だそうです。
が、カーペンターズがカバーする際に、少し修正が加えられました。
オリジナルとどう解釈が異なるようになったのか、という点にも注目して歌詞を読んでいくと面白いものがありますね。
カーペンターズ(Carpenters)とは?
カーペンターズ(Carpenters)とは、アメリカ出身の兄妹ポップ・デュオである。
兄のリチャード・カーペンターが楽器を担当し、ボーカルを妹のカレン・カーペンターが務めた。
ロック全盛の1970年代に大きな成功を収め、アルバム・シングルの総売上枚数は1億枚を上回るといわれている。
1983年のカレンの死により活動を終えた。
(彼女の死因が拒食症に起因する心停止だったことから、摂食障害の危険性が広く認知されるようになったともいわれえれている)
代表曲として「遥かなる影」「イエスタデイ・ワンス・モア」「青春の輝き」など。
スーパースター(Superstar)という曲
「スーパースター(Superstar)」は、1969年にデラニー&ボニーが発表した楽曲である。
オリジナルは「Groupie (Superstar)」というタイトルだったが、1971年にカーペンターズによるカバーされて世界的にヒットした。
また日本のオリコンでも、初めてトップ10入りを果たしたカーペンターズの曲である。
作詞・作曲はレオン・ラッセルとボニー・ブラムレットである。
スーパースター(Superstar)の歌詞
Long ago, and, oh, so far away
I fell in love with you before the second show
Your guitar, it sounds so sweet and clear
But you're not really here, it's just the radioDon't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really doLoneliness is such a sad affair
And I can hardly wait to be with you again
What to say to make you come again?
Come back to me again and play your sad guitarDon't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really doDon't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really do
スーパースター(Superstar)の歌詞和訳
ずっとずっと遠い昔に
私はあなたに恋をした
たった一度 ショーを見ただけで
あなたのギターは どこまでも甘く澄んだ音
でも今 あなたはここにいない
ただのラジオの音なのよ
*
覚えていない? 愛してるって言ったこと
もう一度 戻ってくるからって
愛しい 愛しい 愛しい人…
愛しているの 本気で
*
孤独は こんなにも悲しいもの
もう一度会えるのが待ち遠しくて
何を言えば あなたは戻って来るの
もう一度 私の元へ
そして あなたの物悲しいギターを聞かせてよ
*
サビ繰り返し
和訳のチェックポイント(単語・文法の解説)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
Long ago, and, oh, so far away
ずっとずっと遠い昔に
I fell in love with you before the second show
私はあなたに恋をした
たった一度 ショーを見ただけで
単語は
- fall in love「恋に落ちる」
である。
「before the second show(二度目のショーが始まる前に)」は「たった一度ショーを見ただけで好きになってしまった」という意で解釈した。
ここでは過去形が使われている(=回想だ)が、以下の文は現在形となっている。
Your guitar, it sounds so sweet and clear
あなたのギターは どこまでも甘く澄んだ音
But you're not really here, it's just the radio
でも今 あなたはここにいない
ただのラジオの音なのよ
その昔(まだ成功していない頃に小さな)ステージの上にいる彼に恋をした。
しかし今では、彼は(成功して)手の届かない存在になってしまい、その演奏をラジオからしか聞くことができないということ。
Don't you remember, you told me you loved me baby?
覚えていない? 愛してるって言ったこと
You said you'd be coming back this way again baby
もう一度 戻ってくるからって
Baby, baby, baby, baby, oh baby
愛しい 愛しい 愛しい人…
I love you, I really do
愛しているの 本気で
「I really do」の「do」は「love」の意であり、彼女が未だに彼を心から愛してることを強調している。
「you told me you loved me baby」に関しては、彼と彼女が恋人関係にあったとも読めるし
- 舞台の上でファンに愛を歌ってた
- (=私に愛してると言った)
というファン心理とも広く読むことができる。
Loneliness is such a sad affair
孤独は こんなにも悲しいもの
And I can hardly wait to be with you again
もう一度会えるのが待ち遠しくて
What to say to make you come again?
何を言えば あなたは戻って来るの
Come back to me again and play your sad guitar
もう一度 私の元へ
そして あなたの物悲しいギターを聞かせてよ
単語は
- loneliness「孤独」
- affiar「もの、事柄」
- hardly「ほとんど~ない」
- what to say「何を言うべきか」
である。
「to make you come again?」の「to」は不定詞「~するために」と解釈した。
「make 人 V'」は「人にV'させる」という使役用法。
また、1969年にデラニー&ボニー(Delaney & Bonnie)によって発表されたオリジナル曲「Groupies」では
And I can hardly wait to be with you again
という部分が
I can hardly wait to SLEEP with you again
となっていた(=肉体関係があることを明示している)
が、カーペンターズがカバーする際に「sleep」の部分だけを消して「be」に変える(=肉体関係があるかどうかはわからない)というアレンジを施した。
和訳した感想
ということで今回は、カーペンターズ(Carpenters)の
- スーパースター(Superstar)
の歌詞を和訳しました。
「Rainy Days and Mondays」に続き、少し物憂げなメロディーとカレンの美声が印象的な一曲です。
オリジナルは明らかに肉体関係のある男女の歌。
でも、カバー曲は純粋にあこがれのスーパースターを追いかけて恋してしまってる少女の歌とも読めます。
歌詞をちょこっと変えるだけで、これだけ解釈の幅が違ってくるのも面白い点ですね。
この曲が好きな方には、ぜひオリジナルのデラニー&ボニー(Delaney & Bonnie)の曲も聞いてほしいです。
これ、かなりカッコいいんです…
(ぶっちゃけ大ヒットしたカーペンターズのカバーよりも、オリジナルの方が良いかも?)
ちなみに当時サポート・メンバーだったというエリック・クラプトンがギターを担当しています。