今回の記事では、Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)の
- The Other Side(ジ・アザー・サイド)
タイトルの意味は
- あちら(向こう)側
魅せられたら最後、闇の中という感じでしょうか。
テンポが非常に良く、聞くだけでノリノリの気分になれます。
Bruno Mars(ブルーノ・マーズ)とは?
本名はピーター・ジーン・ヘルナンデス。1985年アメリカ合衆国ハワイ州生まれの歌手である。
2歳の時に「ブルーノ」とあだ名を付けられて以来、ブルーノ・ヘルナンデスをステージネームとしていた。
2010年に発売した「Just the Way You Are」が大ヒット。
2011年、2014年にグラミー賞を受賞している人気シンガーである。
The Other Side(ジ・アザー・サイド)という曲について
The Other Side(ジ・アザー・サイド)は、彼のデビュー・アルバム「Doo-wops & Fooligans」に収録されている曲の1つ。シーロー・グリーン&B.o.Bとのコラボ曲になります。
シングル化しても良さそうな曲。
The Other Side(ジ・アザー・サイド)の歌詞
Truth of the matter is I'm complicated
You're as straight as they come
You go 'bout your day baby
While I hide from the sunIt's better if you don't understand
'Cause you won't know what it's like
Until you tryYou know I, I'll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I'll be waiting on the other,
Waiting on the other sideWe would live forever
Who could ask for more
You could die if you wanted
But baby what forIt's better if you don't understand
And you won't know what it's like
Until you tryYou know I, I'll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I'll be waiting on the other,
Waiting on the other sideIf they say life's a dream
Call this insomnia
'Cause this ain't Wonderland
It damn sure ain't Narnia
And once you cross the line
You can't change your mind
Yeah I'm a monster
But I'm no Frankenstein
And quite frankly
I've been feeling insane in between my eyes
I really can't explain what I feel inside
If you knew what I was you'd run and hide
Many have tried to go into the night
Cross over the line and come back alive
But that's the price we pay when we living on the other sideYou know I, I'll be waiting on the other side
And you, all you gotta do is cross the line
I could wait a whole life time
But you just gotta decide
You know I, I'll be waiting on the other,
Waiting on the other sideIt's better if you don't understand
It's better if you don't understand
It's better if you don't understand
It's better if you don't understand
It's better if you don't understand
It's better if you don't understand
The Other Side(ジ・アザー・サイド)の歌詞和訳
本当のところ 俺って面倒なヤツでさでもアンタはすげぇ単純だよな
アンタが呑気に暮らしてる間
俺は太陽からこの身を隠してんだ
*
その方がいいんだ 知らねぇならさ
だって わかんねぇよ どんなもんなのか
アンタもやってみない限りさ
*
なぁ 俺は待ってるぜ 向こう側で
だからアンタが一線を超えるだけさ
俺は待つぜ 一生ずっとな
けど アンタは心を決めねぇとな
そう 俺は
向こう側で待ってるぜ 向こう側の世界でな
*
俺たちは永遠に生きられるかもしれねぇ
誰が求めんだ それ以上のことを
死ねるぜ アンタが死にたいなら
でも何のために?
その方がいいんだ 知らねぇならさ
だって わかんねぇよ どんなもんなのか
アンタもやってみない限りさ
*
人生はドリームなんていうなら
こりゃさしずめ不眠症ってとこか
だって こんなのおとぎの国でもねぇし
まあ ナルニア国ってわけでもねぇ
で 一度その線を越えちまったら
アンタはもう後戻りできない
そう 俺はモンスター
でもフランケンシュタインじゃねぇよ
正直言って
ずっと感じてんだ どうかしちまってるって
いやどうしても説明できねぇ 俺のこの内側に感じてるもんを
俺が何者か知ったら アンタ逃げ惑うぜ
色んな奴らが夜に潜り込んで
一線を越え 生きて帰ろうとした
でもこれが代償さ こっちの世界で生き延びるなら
*
その方がいい 知らねぇ方がいいんだ
その方がいい 知らねぇ方がいいんだ
その方がいい 知らねぇ方がいいんだ
…
和訳チェックポイント(単語・文法など)
以下、気になった部分を確認していきたい。
まず出だしの
Truth of the matter is I'm complicated単語は本当のところ 俺って面倒なヤツでさ
You're as straight as they come
でもアンタはすげぇ単純だよな
- Truth of the matter「実のところ」
- complicated「複雑な」
- as ~ as they come「この上なく~」
- 正反対のパーソナリティをもつ
続く
You go 'bout your day baby単語はアンタが呑気に暮らしてる間
While I hide from the sun
俺は太陽からこの身を隠してんだ
- go about one's day
- =日常生活を送る
- I=闇の世界の住民
- you=光の下で暮らす人
You know I, I'll be waiting on the other sideタイトルの「The Other Side」はなぁ 俺は待ってるぜ 向こう側で
And you, all you gotta do is cross the line
だからアンタが一線を超えるだけさ
I could wait a whole life time
俺は待つぜ 一生ずっとな
- 向こう側(の世界)
- =闇の世界
でもアンタは一線を越えて、向こう側(闇の世界)に来ることができる、と。
you just gotta decide自分の責任を放棄し、相手に決定権を委ねているのがわかる。けど アンタは心を決めねぇとな
We would live forever仮定法で「もし一線を越えてアンタがこちら側に来たら」という文脈になる。俺たちは永遠に生きられるかもしれねぇ
Who could ask for more
誰が求めんだ それ以上のことを
You could die if you wanted
死ねるぜ アンタが死にたいなら
But baby what for
でも何のために?
不死以上に魅力的なものはない。
が、もし絶望して死にたいなら死ぬことだってできるぜという内容。
この男は「死」に意味を見出せない、という意味である種の狂気を彷彿させる。
If they say life's a dream人生はドリームという具合の素晴らしさを全く見いだせないから人生はドリームだなんていうなら
Call this insomnia
こりゃさしずめ不眠症ってとこか
- 苦痛に苛まれる「不眠症」
- =眠り(夢)がない
- Wonderland「おとぎの国」
- Narnia「ナルニア国」
[itemlink post_id="798"]
- You can't change your mind
Yeah I'm a monsterモンスターの種類として「フランケンシュタイン」とは異なると述べているうえにそう俺はモンスター
But I'm no Frankenstein
でもフランケンシュタインじゃねぇよ
- 醜い怪物
- 人を寄せ付けない化け物
この歌詞は光の世界にいるYou(=アンタ)の誘惑がテーマだ。
よって、人に嫌われるフランケンシュタインとは違い、それだけの魅力をI(=俺)は兼ね備えているといえる。
I've been feeling insane in between my eyes「in between my eyes(両目の間)に位置するのは「脳(=アタマ)」である。ずっと感じてんだ どうかしちまってるって
- insane「正気ではない」
悪い男(闇)が無垢な少女(光)を誘っているような…
そんな印象を受ける曲。
訳してみた感想
ということで今回はBruno Mars(ブルーノ・マーズ)の- The Other Side(ジ・アザー・サイド)
スリリングでカッコいい曲、まるで1つの映画を見ているような感覚に陥りますね。
割とヘビロテしている曲の1つです。