今回は、Beatles(ビートルズ)の
- I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)
の歌詞を和訳したいと思います。
タイトルの意味を直訳すると
- あそこに彼女が立っているのを見た
となります。
若く美しい少女に一目で見惚れてしまい、一緒にダンスを踊るといった内容の曲です。
Beatles(ビートルズ)とは?
Beatles(ビートルズ)とは、イギリス・リヴァプール出身のロックバンド。ジョン・レノンがバンド「クオリーメン」を1957年に結成したのが始まり。
1960年に「ザ・ビートルズ」と改名、1962年にレコードデビュー。1970年に解散した。
デビュー直前のドラマー交代以後、基本編成として
- ジョン・レノン(リズムギター)
- ポール・マッカートニー(ベース)
- ジョージ・ハリソン(リードギター)
- リンゴ・スター(ドラムス)
という4人で活動を行った。
オリジナル曲は、すべてメンバーが作詞作曲を務めている。
リード・ボーカルは基本的に作詞作曲した者が担当しており、こちらに一覧がある。
全213曲中144曲(全体の約68%)は「レノン=マッカートニー」共同クレジット曲。
共作もしくは、どちらかのみが作詞・作曲をしても「レノン=マッカートニー」名義を使っている。
I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)という曲
I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)はビートルズのファースト・アルバム『プリーズ・プリーズ・ミー』の収録曲。
アルバムのA面、冒頭を飾る1曲目。
ポール・マッカートニーによるカウント「one, two, three, four!」で曲が始まっていく。
マッカートニー=レノン名義だが、ポール・マッカートニーが主に作詞作曲している。
I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)の歌詞
(One, two, three, four)
Well, she was just seventeen
You know what I mean
And the way she looked
Was way beyond compare
So how could I dance with another
Ooh, when I saw her standing there?Well, she looked at me
And I, I could see
That before too long
I'd fall in love with her
She wouldn't dance with another
Ooh, when I saw her standing thereWell, my heart went "boom"
When I crossed that room
And I held her hand in mineOh we danced through the night
And we held each other tight
And before too long
I fell in love with her
Now I'll never dance with another
Ooh, since I saw her standing thereWell, my heart went, "Boom"
When I crossed that room
And I held her hand in mineOh, we danced through the night
And we held each other tight
And before too long
I fell in love with her
Now I'll never dance with another
Oh, since I saw her standing there
Oh, since I saw her standing there
Yeah, well since I saw her standing there
I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)の歌詞和訳
そう 彼女はたった17歳
僕の言いたいことわかるだろ
彼女の見た目は 最高すぎて
どうしたら他の子と踊れる気になれるんだ?
彼女があそこに立ってるのを目にして
*
彼女は僕を見てた
で、わかったんだ
あっという間に 僕は恋に落ちるだろうって
彼女は他の誰とも踊ろうとしなかった
僕が彼女の立ち姿を見てたときは
*
心臓がばくばく音を立てた
あの部屋を横切ったときに
それから、彼女の手を握ったんだ
*
夜通しで ふたりは踊った
お互いにぎゅっと抱きしめ合って
すぐに恋に落ちた
今はもう 他の娘とは踊れない
彼女があそこに立ってるのを目にしてから
*
心臓がばくばく音を立てた
あの部屋を横切ったときに
それから、彼女の手を握ったんだ
*
夜の間 ふたりは踊った
互いにぎゅっと抱きしめ合って
すぐに恋に落ちたんだ
今はもう 他の娘とは踊れない
彼女があそこに立つのを目にしてから
*
あそこに立つのを見てから
彼女があそこに立つのを目にしてから
和訳のチェックポイント(単語・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
Well, she was just seventeen
そう 彼女はたった17歳
You know what I mean
僕の言いたいことわかるだろ
「what」は名詞節を導く関係詞なので「what I mean(僕が意味すること)」という直訳になる。
最初はポール・マッカートニーが
Well, she was just seventeen…
Never been a beauty queen…
と書いていたのをジョン・レノンが訂正して「You know what I mean」という婉曲表現になった。
次に
And the way she looked
Was way beyond compare
彼女の見た目は 最高すぎて
単語は
- the way「やり方、様」
- look「~の顔つきを見せる」
- way 「はるかに(強調の副詞)」
- beyond「~を超える」
- compare「比較」
繋げて整理すると
- the way [ she looked ] was way beyond compare
彼女の見た目(外見の様)は
- beyond compare(比類なき)
- =誰かと比べるようなレベル超えてる
- =比べても圧倒的に勝る
- =最高
という意で訳した。
So how could I dance with another
どうしたら他の子と踊れる気になれるんだ?
Ooh, when I saw her standing there?
彼女があそこに立ってるのを目にして
単語は
- another「他の」
- see 人 ~ing「人が~しているのを見る」
彼女があまりにも魅力的過ぎて、他の子と踊ることなんてできないという内容。
Well, she looked at me
彼女は僕を見てた
And I, I could see
で、わかったんだ
That before too long
I'd fall in love with her
あっという間に 僕は恋に落ちるだろうって
She wouldn't dance with another
彼女は他の誰とも踊ろうとしなかった
Ooh, when I saw her standing there
僕が彼女の立ち姿を見てたときは
単語は
- before too long「まもなく、いずれ」
自分が彼女を見てるだけではなく、彼女も自分を見ていた。
そして自分が彼女を見てるとき、他の男とは全く踊っていなかった。
彼女もまた自分に気があるのでは(=恋が発展するのでは)という期待を胸に抱いてるフレーズ。
Well, my heart went "boom"
心臓がばくばく音を立てた
When I crossed that room
あの部屋を横切ったときに
And I held her hand in mine
それから、彼女の手を握ったんだ
単語は
- go「~になる」
- boom「急騰した、ブーンと鳴る音」
- cross「横切る」
- hold「握る」
「mine」は「her hand」と対応して「僕の手」と解釈した。
ドキドキしながら彼女に近づいていき、手を取り合うことまで成功したという流れ。
Oh we danced through the night
夜通しで ふたりは踊った
And we held each other tight
お互いにぎゅっと抱きしめ合って
And before too long
I fell in love with her
すぐに恋に落ちたんだ
単語は
- through「~を通して」
- each other「互い」
- tight「きつく」
という意味である。
Now I'll never dance with another
今はもう 他の娘とは踊れない
Ooh, since I saw her standing there
彼女があそこに立ってるのを目にしてから
今までは過去形で語られていたが、下線部は「will」になっている。
彼女と恋に落ちてから今もずっと、もう他の娘と踊ることなんて考えられないくらい心を奪われてる。
これから先も僕と踊れるのは君だけさ、といった愛の示し方。
和訳した感想
ということで今回はBeatles(ビートルズ)の
- I Saw Her Standing There(アイ・ソー・ハー・スタンディング・ゼア)
の歌詞を和訳しました。
ビートルズのファースト・アルバム「Please Please Me」の最初の楽曲なので、耳馴染みという方も多いのではないでしょうか。
曲調はロックですが、しっとり系ラブバラードのような歌詞だなと感じました。
途中の歌詞でジョン・レノンのサポートが入ったのは正解ですね。
他にも「Drive My Car」といった曲を作るときに、最初の歌詞が酷くてジョン・レノンの力を借りたという話があります。