今回は、Sia(シーア)の
- Unstoppable(アンストッパブル)
を和訳します。
曲のタイトルである「Unstoppable」は「止められない」という意味です。
これは今の自分がもつ勢い、強さは周りを圧倒するので、誰にも「止められない」というポジティブなニュアンスで使われています。
Sia(シーア)の曲の中でも、弱さを認めながら自分を奮いたたせる強さをもって、前に突き進んでいる歌詞といえます。
Sia(シーア)とは?
Sia(シーア)は、1975年生まれのオーストラリアの歌手・ソングライターである。
1990年代中期、アシッドジャズバンド・クリスプのボーカルとして活動し、1997年にバンド解散した。
2011年人気DJデヴィッド・ゲッタとのコラボ曲『タイタニウム』が大ヒット。
2012年、ニーヨと共作した『Let Me Love You (Until You Learn to Love Yourself)」が全英シングルチャートで1位を獲得。
2014年、6枚目のアルバム『1000 フォームズ・オブ・フィアー』を発表。
『シャンデリア』が世界的ヒットとなり、グラミー賞において最優秀レコード賞を含む4部門にノミネートされた。
Unstoppable(アンストッパブル)という曲について
Unstoppable(アンストッパブル)は、Sia(シーア)の曲で、アルバム「This Is Acting」の最後のプロモーションシングルとして発売された。
2019年には、ランコムのCMソングとしても起用された。
Unstoppable(アンストッパブル)の歌詞
I'll smile, I know what it takes to fool this town
I'll do it 'til the sun goes down and all through the night time
Oh yeah, oh yeah, I'll tell you what you wanna hear
Leave my sunglasses on while I shed a tear
It's never the right time, yeah, yeahI put my armor on, show you how strong I am
I put my armor on, I'll show you that I amI'm unstoppable
I'm a Porsche with no brakes
I'm invincible
Yeah, I win every single game
I'm so powerful
I don't need batteries to play
I'm so confident, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable today, unstoppable today
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable todayBreak down, only alone I will cry out now
You'll never see what's hiding out
Hiding out deep down, yeah, yeah
I know, I've heard that to let your feelings show
Is the only way to make friendships grow
But I'm too afraid now, yeah, yeahI put my armor on, show you how strong I am
I put my armor on, I'll show you that I amI'm unstoppable
I'm a Porsche with no brakes
I'm invincible
Yeah, I win every single game
I'm so powerful
I don't need batteries to play
I'm so confident, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable today, unstoppable today
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable today, unstoppable today
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable todayI put my armor on, show you how strong I am
I put my armor on, I'll show you that I amI'm unstoppable
I'm a Porsche with no brakes
I'm invincible
Yeah, I win every single game
I'm so powerful
I don't need batteries to play
I'm so confident, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable today, unstoppable today
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable today, unstoppable today
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable today
Unstoppable(アンストッパブル)の和訳
にこりと笑う 知ってるの この街を騙すために必要なもの
ずっとそうしてあげる 太陽が沈んで 夜が訪れるまで
えぇ そう 聞きたいこと言ってあげる
泣いている間 サングラスはかけたまま
今はその時じゃ絶対にないから
*
私は鎧をつけている どんなに強いか見せてあげる
私は鎧をつけている どんなに強いか見せてあげる
*
止められない
ブレーキのないポルシェなの
目にも留まらぬ速さで
そう あらゆるゲームに勝利する
すごく力強くて
バッテリーも必要ない
自身に満ちている そう 今日の私は止められない
止められない 今日は 止められない 今日は
止められない 今日は 今日の私は止められない
*
心が壊れて 今独り 声を上げて泣く
あなたには絶対にわからない 何が隠れているのか
ずっと奥深くに隠れているのか そう
わかってる 何度も聞いたことがある 心を開くのが
友情を育む唯一の方法だって
でも私 あまりにも怖いの そう
*
サビ繰り返し×2
和訳のチェックポイント(単語・文法解説など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
I'll smile, I know what it takes to fool this town
にこりと笑う 知ってるの この街を騙すために必要なもの
I'll do it 'til the sun goes down and all through the night time
ずっとそうしてあげる 太陽が沈んで 夜が訪れるまで
Oh yeah, oh yeah, I'll tell you what you wanna hear
えぇ そう 聞きたいこと言ってあげる
Leave my sunglasses on while I shed a tear
泣いている間 サングラスはかけたまま
It's never the right time, yeah, yeah
今はその時じゃ絶対にないから
単語は
- fool「だます」
- it takes O to「Oを~するために必要とする」
- shed「流す」
- tear「涙」
「what it takes to fool this town」の「what」は「takes」と「to」の間にある目的語が「what」になって前に出てきている。
ニコリと微笑む(=涙との対比)ことで自分の本当の姿を隠している(=街、つまりは大衆を騙している)
自分のほんとうの気持ち(=涙を流している状態)をサングラスで隠して(=見えないようにして)大丈夫なフリをしている。
なぜなら「It's never the right time」今は涙を流すときではない。
自分に求められている姿(=涙など見せない)を知っているからこそ、気丈に振る舞う危うい語り手の姿が浮かぶ。
I put my armor on, I'll show you how strong I am
私は鎧をつけている どんなに強いか見せてあげる
「armor(鎧)」を身につけることで、自分を守っている。
それは自分の内なる弱さを隠し、自覚しながらも、身を守りながら前へと進むという強さの表れでもある。
またSia(シーア)自身が、人目を避けるために好んでつけるウィッグも、ある意味で彼女の「鎧」といえるのかもしれない。
I'm unstoppable
止められない
I'm a Porsche with no brakesブレーキのないポルシェなの
I'm invincible
目にも留まらぬ速さで
Yeah, I win every single game
そう あらゆるゲームに勝利する
I'm so powerful
すごく力強くて
I don't need batteries to playバッテリーも必要ない
I'm so confident, yeah, I'm unstoppable today
自身に満ちている そう 今日の私は止められない
Unstoppable today, unstoppable today
止められない 今日は 止められない 今日は
Unstoppable today, yeah, I'm unstoppable today
止められない 今日は 今日の私は止められない
単語は
- unstoppable「止められない」
- Porsche「ポルシェ(ドイツの高級自動車メーカー)」
- with(所有)
- invicible「目に見えない」
- every single「あらゆる」
- confident「自身がある」
例えば、 ポルシェ911ターボSの最高速度は330キロと言われている。
それほどのスピードをもって前に突き進むといった比喩表現。
あまりの速さに、その動きを見ることもできない(=invisible)という意で「目に見えない速さで」と少し意訳を加えた。
Break down, only alone I will cry out now
心が壊れて 今独り 声を上げて泣く
You'll never see what's hiding out
あなたには絶対にわからない 何が隠れているのか
Hiding out deep down, yeah, yeah
ずっと奥深くに隠れているのか そう
単語は
- break down「壊れる」
- hide out「隠れる」
人知れずに涙を流すというシーンは、Sia(シーア)の曲の中で何度か描かれている光景である。
例えば「Big Girls Cry」では、特にそれが中心的なテーマとなっている。
『Big Girls Cry(ビッグ・ガールズ・クライ)』の和訳解説はこちら
他にも「Elastic Heart」も、強さと弱さのアンビバレントさをうまく表現した歌詞となっていた。
『Elastic Heart(エラスティック・ハート)』の和訳解説はこちら
I know, I've heard that to let your feelings show
わかってる 何度も聞いたことがある 心を開くのが
Is the only way to make friendships grow
友情を育む唯一の方法だって
But I'm too afraid now, yeah, yeah
でも私 あまりにも怖いの そう
ここでの文法構造は
- I've heard that~
- 「~だと聞いたことがある」
「I heard」が「(一度)聞いた」というニュアンスに対して「I've heard」は「(人が度々そう言っているのを何度も)聞いたことがある」というニュアンスである。
つまり「that」以下の節内容(ある種の格言・名言のようなもの)を、何度も耳にしたことがあるという流れ。
that節の内容は
- to let your feelings show(S)
- is(V)
- the only way to make friendships grow(C)
「to」は不定詞の名詞的用法を導いている。
「make friendships grow」は、使役(~させる)の「make」なので「grow」は原形不定詞となる。
- too~
- あまりに~
なので「too afraid」は「怖すぎて」という意。
つまり心を開かないと友情は築けないと知って入るのだけれど、怖くて勇気が出ないという弱さを正直に告白している。
強さと弱さの共生が繊細に表現されている部分。
まとめ
ということで今回は、Sia(シーア)の
- Unstoppable(アンストッパブル)
を和訳しました。
こういった弱さや孤独を歌った曲の中では「Big Girls Cry」がすごく好きでした。
『Big Girls Cry(ビッグ・ガールズ・クライ)』の和訳解説はこちら
でも和訳してみてこの曲も、Sia(シーア)の持ち味がうまく活かされた良い歌詞だな、と感じるものがありました。
自分に求められる姿を知っているから、にこりと街の中で微笑んで暮らしているし、相手が求めている言葉をスラスラと言うこともできる。
でもその裏に弱さがあって、涙を人に見せることはできないし、心を開くこともできない。
固く閉ざして、重い鎧を着て、自分のみを守ってる。
でも、強い。
強くて、圧倒的で、力強くて、自身に満ちていて、誰にも止めることはできない。
弱さと引き換えに手に入れた強さ、それがどれほどのものかを見せてやるといった反骨心のようなものも感じる。
これは一周まわって、すごく力強い応援歌なのではないかなと思いました。