今回の記事ではEric Clapton(エリック・クラプトン)の代表曲
- Wonderful Tonight(ワンダフル・トゥナイト)
の歌詞和訳をしたいと思います。
パーティーの支度をしている愛する女性の美しさをロマンチックに歌った1曲になります。
Eric Clapton(エリック・クラプトン)って?
エリック・パトリック・クラプトン(Eric Patrick Clapton)は、イングランド出身のミュージシャン。
1945年3月30日生まれ。
「スローハンド」と呼ばれるギターの名手としても有名。
ジェフ・ベック、ジミー・ペイジと並ぶ世界3大ロック・ギタリストの一人ともいわれる。
代表曲は「チェンジ・ザ・ワールド」「ティアーズ・イン・ヘヴン」 など。
Wonderful Tonight(ワンダフル・トゥナイト)という曲
1977年にリリースされたエリック・クラプトンのアルバム「スローハンド」に収録されている。
翌年1978年にシングルカットされた。
日本では1992年のドラマ「幸せの決断」の主題歌としても起用された。
Wonderful Tonight(ワンダフル・トゥナイト)の歌詞
It's late in the evening; she's wondering what clothes to wear
She'll put on her make-up and brushes her long blonde hair
And then she asks me, do I look all right?
And I say, yes, you look wonderful tonightWe go to a party and everyone turns to see
This beautiful lady that's walking around with me
And then she asks me, do you feel all right?
And I say, yes, I feel wonderful tonightI feel wonderful because I see
The love light in your eyesAnd the wonder of it all
Is that you just don't realize how much I love you
It's time to go home now and I've got an aching head
So I give her the car keys and she helps me to bedAnd then I tell her, as I turn out the light
I say, my darling, you were wonderful tonight
Oh my darling, you were wonderful tonight
Wonderful Tonight(ワンダフル・トゥナイト)の歌詞和訳
夜が更ける頃 彼女は何を着ようか悩んでいる
化粧をして 長いブロンドの髪をといて
僕に尋ねるんだ ”これで良いかしら”
僕は言う ”ああ 今夜の君は素晴らしいよ”
*
ふたりがパーティーに行くと 皆が振り返り
僕の傍を歩く この美しい女性を見る
彼女は尋ねる ”気分は良いかしら?”
僕は言う ”ああ 今夜はステキな気分だよ”
*
今夜は素晴らしい気分だ だって見えるのさ
君の瞳に愛が光っているのが
*
何よりも驚くのは
君が全然気づいていないこと どれだけ僕を愛してるのか
家に帰る時間だ 頭痛がしてきたよ
車のキーを渡し ベッドへ行くのを手伝ってもらう
*
そして彼女に言うんだ 灯りを消すときに
愛する君へ 今夜の君はステキだったよ
今夜の君は素晴らしかったんだ
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。
まず
It's late in the evening; she's wondering what clothes to wear
夜が更ける頃 彼女は何を着ようか悩んでいる
She'll put on her make-up and brushes her long blonde hair
化粧をして 長いブロンドの髪をといて
And then she asks me, do I look all right?
僕に尋ねるんだ ”これで良いかしら”
And I say, yes, you look wonderful tonight
僕は言う ”ああ 今夜の君は素晴らしいよ”
単語は
- is wondering「思案している」
- wear「着る」
- put on makeup「化粧をする」
という意味である。
We go to a party and everyone turns to see
ふたりがパーティーに行くと 皆が振り返り
This beautiful lady that's walking around with me
僕の傍を歩く この美しい女性を見るんだ
And then she asks me, do you feel all right?
彼女は尋ねる ”気分は良いかしら?”
And I say, yes, I feel wonderful tonight
僕は言う ”ああ 今夜はステキな気分だよ”
「turn to see」の目的語が
- This beautiful lady(that's walking around with me)
となっている。
I feel wonderful because I see
今夜は素晴らしい気分だ だって見えるのさ
The love light in your eyes
君の瞳に愛が光っているのが
というフレーズは
- I see the love light in your eyes
という繋がりになっている。
- see O V「OがVするのを見る」
なので「愛が光るのを見る」という意味になる。
And the wonder of it all
何よりも驚くのは
Is that you just don't realize how much I love you
君が全然気づいていないこと どれだけ僕を愛してるのか
は
- the wonder of it all(S)
- is (V)
- that you just … love you(C)
という構造になっている。
単語は
- wonder「驚嘆」
- realize「気づく」
である。
It's time to go home now and I've got an aching head
家に帰る時間だ 頭痛がしてきたよ
So I give her the car keys and she helps me to bed
車のキーを渡し ベッドへ行くのを手伝ってもらう
単語は
- it's time to 「~する時が来た」
- aching「痛んでいる」
となる。
And then I tell her, as I turn out the light
そして彼女に言うんだ 灯りを消すときに
I say, my darling, you were wonderful tonight
愛する君へ 今夜の君はステキだったよ
下線部の「as」は「~する時に」という意味の接続詞になる。
和訳してみた感想
ということで今回はエリック・クラプトンの
- Wonderful Tonight(ワンダフル・トゥナイト)
を和訳しました。
ギターの弾き語りにぴったりのラブソングという感じです。
が、私はあまり好きな歌詞ではないかな...
何となく彼女の美貌を自分のステータスのように思ってるのかな、と途中で首を捻ってしまいました。
余談として、この曲のモデルとなった元妻バディ・ボイドは
『ワンダフル・トゥナイト』は私たちの関係が全てうまくいっていたことを最も強烈に思い起こさせてくれる歌だったの。
物事が悪い方向へ行き始めてからこの歌を聞くのは拷問を受けるようなものだったわ。
と語っているようです(汗)
ちなみにパディ・ボイドはビートルズのジョージ・ハリソンの元妻です。
で、このとき親友の奥さんだったボイドを想って作った曲が「レイラ」です。
結局、彼女は夫の親友だったクラプトンと再婚しました。
親友から略奪愛、で念願叶っての結婚。
なのに、2年くらいですぐ別れちゃうんですよね…
ちなみに妻を奪われたジョージ・ハリソンはというと別の女性と再婚。
生涯を共にしたようで、ホッとしました。
ジョージ・ハリスンの代表曲『Something』もビートルズ名曲の一つになります。