今回の記事は、The Police(ザ・ポリス)の
- Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)
の歌詞和訳をしてみたいと思います。
曲の邦題は
- 見つめていたい
です。
誰もが一度は聞いたことがある80年代名曲中の名曲。
邦題の響きもあって麗らかなラブソングに思われがちですが、作曲者のスティングは
"I think it's a nasty little song, really rather evil.
ぞっとするほど不快でつまらない曲だと思う かなり邪悪だね
It's about jealousy and surveillance and ownership."
嫉妬と監視と所有に関するものなんだ
と語っています。
モデルとなっているのが、スティングとフランシス・トメルティの結婚生活崩壊というのも興味深い点です。
他に
”僕はその行が頭に浮かんだ状態で夜中に起き、ピアノの前に座り30分くらいで書いたんだ。
曲自体は何百とある他のものと比べても普通だけど、歌詞は面白い。
心地よいラブ・ソングのように聞こえる。
その時はどれだけ悪意があるかは気付かなかったんだ。
僕はその時ビッグ・ブラザーについて考えていたんだと思う。
(独裁者による政府の)監視と管理だよ”(参照はこちら)
という言葉もふまえると、曲の深さを味わいやすいかもしれません。
The Police(ザ・ポリス)とは?
1977年に結成された、イギリスのロックバンド。
1983年に発表した5枚目のアルバム「シンクロニシティー」は、Billboard 200で17週連続1位を記録するなど世界中で大ヒットした。
1984年に解散。
ただ2007年にはデビュー30周年を記念して、第49回グラミー賞の幕開けに「ロクサーヌ」を演奏するなどの再結成もしている。
主なメンバーは
- スティング(ベーシスト兼ボーカリスト)
- スチュワート・コープランド(ドラマー)
- アンディ・サマーズ(ギタリスト)
の3人である。
バンド解散後のスティングのソロ名義の代表曲は「Englishman In New York」などが有名。
Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)という曲
Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)は、1983年に発表した5枚目のアルバム「シンクロニシティー」に収録されている。
シングルリリースもされている。
作詞作曲を務めたスティングは、この曲で1984年のグラミー賞の最優秀楽曲賞と最優秀ポップ・デュオ/グループ(ヴォーカル入り)を獲得した。
Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)の歌詞
Every breath you take and every move you make
Every bond you break, every step you take, I'll be watching you
Every single day and every word you say
Every game you play, every night you stay, I'll be watching youOh, can't you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you takeEvery move you make, and every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching youSince you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying, "Baby, baby, please"Oh, can't you see you belong to me?
How my poor heart aches with every step you takeEvery move you make and every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching you
Every move you make, every step you take, I'll be watching youI'll be watching you
Every breath you take, every move you make
Every bond you break, every step you take (I'll be watching you)
Every single day, every word you say
Every game you play, every night you stay (I'll be watching you)
Every move you make, every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake (I'll be watching you)
Every single day, every word you say
Every game you play, every night you stay (I'll be watching you)Every breath you take, every move you make
Every bond you break, every step you take (I'll be watching you)
Every single day, every word you say
Every game you play, every night you stay (I'll be watching you)
Every move you make, every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake (I'll be watching you)
Every single day, every word you say
Every game you play, every night you stay (I'll be watching you)
Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)の歌詞和訳
呼吸のひとつひとつ 一挙一動
破った約束のすべて 僅かばかりの歩みさえ
見てるんだ 君を
来る日も来る日も 君が吐く言葉
すべての遊び 過ごした夜を
僕は見てるよ
*
ああ わからないのかい?
君は僕のものなんだ
こんなにも侘しい心が痛むんだ
君が前に進むとね
*
君が動くたびに
君が誓い破るたびに
君が偽りの笑顔を浮かべるたびに
君が権利を主張するたびに
僕は君を見ているよ
*
君がいなくなってから
僕という存在は 跡形なく失われた
夜には夢を見る 君の顔ばかり
見回しても 君は代わりが利かないんだ
とても寒い あたたかな君の胸が懐かしい
泣き続けるよ ”お願いだ お願いだ”
*
なあ わからないのかい?
君は僕のものなんだ
こんなにも侘しい心が痛むんだ
君が前に進むとね
*
君が動くたびに
君が誓い破るたびに
君が偽りの笑顔を浮かべるたびに
君が権利を主張するたびに
僕は君を見ているよ
動くたびに
進むたびに
僕は君を見ているよ
*
見ているよ
息吐くたびに 動くたびに
約束を破るたびに 前に進むたびに(見ているよ)
毎日毎日 口を開くたびに
遊ぶたびに 夜を過ごすたびに(見ているよ)
動くたびに 誓いを破るたびに
笑顔を偽るたびに 権利を主張するたびに(見ているよ)
毎日毎日 口を開くたびに
遊ぶたびに 夜を過ごすたびに(見ているよ)
*
前文サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
和訳のチェックポイントをまとめておく。
単語に関してメモしておくと
Every move you make, and every vow you break
君が動くたびに 君が誓い破るたびに
Every smile you fake, every claim you stake
君が偽りの笑顔を浮かべるたびに 君が権利を主張するたびに
は
- vow「誓い」
- stake claim「権利を主張する」
という意味である。
他には
Since you've gone I've been lost without a trace
君がいなくなってから
僕という存在は 跡形なく失われた
I dream at night, I can only see your face
夜には夢を見る 君の顔ばかり
I look around but it's you I can't replace
見回しても 君は代わりが利かないんだ
I feel so cold and I long for your embrace
とても寒い あたたかな君の胸が懐かしい
の単語は
- without a trace「跡形もなく」
- look around「見回す」
- replace「取り替える」
- long for「切望する」
- embrace「抱擁」
となる。
英文はかなり平易で、特に読解の難しい点はない。
が、だからこそ
- 解釈の余地
は様々に広がり、如何様にも和訳することが可能であるといえる。
また指摘するまでもなく
- take
- make
- break
- fake
- stake
といった動詞や
- day
- play
- say
- stay
といった動詞、それから
- trace
- face
- replace
- embrace
といった部分に至るまで、ズラリと奇麗に韻を踏んでいるのも特徴である。
この規則正しさ、反復されるサビにある種の執拗な不気味さを見出せる曲ともいえるかもしれない。
訳してみた感想
ということで今回はThe Police(ザ・ポリス)の
- Every Breath You Take(エブリ・ブレス・ユー・テイク)
を和訳しました。
歌詞のシンプルさが活きるよう、できるだけ単調にかつ、どのようにでも解釈可能な和訳に努めたつもりです。
きっとラブソングとして、恋人に歌う人もいるでしょうし…(汗)
この曖昧さが何より、スティングの歌詞の深さにつながっているのではないでしょうか。
ありきたりな感想ですが、凄い曲だなと思います。
全く話は変わりますが、先日「ストレンジャー・シングス」というNetflixのオリジナルドラマを見ていまして。
簡単に言うと
- 世界の裏側
みたいなところにヤバイ化け物がいて、境界線を越えて人間を襲ってくるみたいな話なんです。
これが割と完成度が高めの80年代オマージュ山盛りの胸アツ作品で
- 挿入歌も80年代ソング
なんですよ。
でシーズン2の最終話、幸せ満載のダンスシーンでこの曲「見つめていたい」が流れるんです。
グワッと胸高鳴るシーンなんですよ。
でも、歌が最後のサビに近づくと画面が転換して、どんどん不穏になり
- 世界の裏側で俺たちが見てるぜ…
って感じに化け物が潜んでいるのを予感させるようなショットで終わるんです。
いやこれうまいわ~
正しい「Every Breath You Take」の使い方だわ~と演出に感心するものがあった、というただそれだけの話なんですけどね。
この曲が気に入った方は、ぜひStingのソロ曲も聞いてください。