洋楽日和

オリジナルの洋楽和訳、紹介してます。

『Now That I Found You』Carly Rae Jepsen 歌詞和訳|『 ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー』カーリー・レイ・ジェプセン

今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の

  • Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)
を和訳したいと思います。

タイトルを直訳すると

  • 今や私はあなたを見つけたから
という意味になります。

MVでは雨の中で猫を見つけるといった内容になっていて、猫好きはニヤニヤしてしまうと思います。

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。

2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。

2012年にセカンド・アルバムを発表。

同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。

Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)という曲

Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)は、2019年にリリースされた楽曲である。




www.youtube.com


Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)の歌詞

Waking up next to you every morning
How did we get this far?
It came without a warning
And in the nighttime, you tell me your whole life
You and me get too real but all I feel is alright

My heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah
I think I'm coming alive with you
Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah
I come alive with you

Don't give it up, don't say it hurts
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
Now that I found you
Now that I found you

Give me the words I want, baby, just say it
You know me way too well to keep it complicated
I don't wanna hide my love
I don't wanna waste it (don't wanna waste it)
But I can't deny the moment when I taste it

My heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah
I think I'm coming alive with you
Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah
I come alive with you

Don't give it up (give it up)
Don't say it hurts (say it hurts)
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all (want it all)
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
Now that I found you
Now that I found you

Thought it was impossible
It's just like a miracle
Say nothing's impossible now
Now that I found, now that I found you
Now that I found, now that I found you

Don't say it hurts (say it hurts)
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all (want it all)
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you (oh)
Now that I found you
Now that I found you (oh)
Now that I found you
Now that I found you

Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)の歌詞和訳

毎朝 あなたの横で目覚めながら

どうやって ここまでの関係になったんだっけ?

何の前触れもなかったって

夜には

あなたの人生すべて語ってくれる

ふたりは真剣になり過ぎてるけど

大丈夫としか感じないの

私の心は秘密

生き生きとしてくるわ

あなたと一緒にいるとワクワクするの

このままだと言って

生き生きとしてくるわ

あなたと一緒にいるとワクワクするの

諦めないで 傷つくなんて言わないで

だってこんな気持ち 他にないわ

あなたを見つけてから

全てがほしいのよ

だってこんな気持ち 他にないわ

あなたを見つけたから

あなたを見つけたから

あなたを見つけてしまったから

私の欲しい言葉を頂戴 ねぇ 言って

曖昧な関係でいるには あまりにも私を知り過ぎてる

自分の愛を隠したくないし

無駄にはしたくない

でも味わってしまえば この瞬間を否定できないわ

サビ繰り返し

不可能だって思ってた

それは奇跡のようで

今なら言うわ 不可能なんて何もないって

あなたを見つけたから あなたを見つけたから

あなたを見つけて あなたを見つけてしまったから

サビ繰り返し

和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)

以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。

まず

Waking up next to you every morning

毎朝 あなたの横で目覚めながら

How did we get this far?

どうやって こんな関係になったんだっけ?

It came without a warning

何の前触れもなかったわって

And in the nighttime, you tell me your whole life

夜には あなたの人生すべて語ってくれる

You and me get too real but all I feel is alright

ふたりは真剣になり過ぎてるけど

大丈夫としか感じないの

単語は
  • next to「~の隣で」
  • get this far「こんなに遠くへ来る」
  • come without warning「警告なしにやって来る」
  • whole「全」
  • get + 形容詞「~になる」
である。

「get this far」は二人の男女としての関係が「ここまで(深い関係)に至った」という驚きを表す。

My heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah

私の心は秘密 生き生きとしてくるわ

I think I'm coming alive with you

あなたと一緒にいるとワクワクするの

Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah

このままだと言って 生き生きとしてくるわ

I come alive with you

あなたと一緒にいるとワクワクするの

単語は
  • come alive「活発になる、おもしろくなる」
である。

「you'll keep it」の「it」は前文の「a secret」を指すという解釈も可能である。

が、ここでは続きの文脈も踏まえて「ふたりの(恋愛)関係」がこの気持ちのまま継続していくことを願っていると解釈した。

Don't give it up, don't say it hurts

諦めないで 傷つくなんて言わないで

'Cause there's nothing like this feeling, baby

だってこんな気持ち 他にないわ

Now that I found you

あなたを見つけてから

I want it all

全てがほしいのよ

No, there's nothing like this feeling, baby

だってこんな気持ち 他にないわ

Now that I found you

あなたを見つけたから

Now that I found you

あなたを見つけたから

Now that I found you

あなたを見つけてしまったから

単語は
  • give up「諦める」
  • like「~のような」
  • Now that「(今や)~なので」
である。

「Don't give it up, don't say it hurts」の「it」も前フレーズの「you'll keep it」と同じように「ふたりの(恋愛)関係」を指すと解釈した。

あなたという特別な人に出会ってしまった今、この気持ちは他の誰とも味わえないということ。

Give me the words I want, baby, just say it

私の欲しい言葉を頂戴 ねぇ 言って

You know me way too well to keep it complicated

曖昧な関係でいるには あまりにも私を知り過ぎてる

I don't wanna hide my love

自分の愛を隠したくないし

I don't wanna waste it (don't wanna waste it)

無駄にはしたくない

But I can't deny the moment when I taste it

でも味わってしまえば この瞬間を否定できないわ

単語は
  • way (=強調)
  • too~to V「あまりに~でVできない」
  • complicated「複雑」
  • hide「隠す」
  • deny「否定する」
  • moment「瞬間」
である。

「complicated」はこちらを参考に、男女の複雑な関係を指すと解釈した。

このフレーズから二人がちゃんとした恋人関係ではない(私が欲しい言葉=彼からの真剣な愛の告白を聞いていない)と仄めかされている。

自分も本当の気持ちを誤魔化してる部分があるが、それは嫌だと感じてる。

が、このドキドキ感に味を占めてしまい否定することも困難であるという流れだと解釈した。

Thought it was impossible

不可能だって思ってた

It's just like a miracle

奇跡のようなのよ

Say nothing's impossible now

今なら言うわ 不可能なんて何もないって

Now that I found, now that I found you

あなたを見つけたから あなたを見つけたから

Now that I found, now that I found you

あなたを見つけて あなたを見つけてしまったから

単語は
  • impossible「不可能」
である。

「it」は本気の愛のようなもの、ふたりの間に生まれつつある感情を指すと考えた。

あなたに出会ってから、それが不可能なものではないと気づいたという流れ。

和訳してみた感想

ということで今回は
  • Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)
を和訳しました。

何となく二人の関係が掴みにくい曲ではありますが

といった曲と似たような感じの女性心理を歌ってるな~と感じました。