今回は、Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の
- Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)
タイトルを直訳すると
- 今や私はあなたを見つけたから
MVでは雨の中で猫を見つけるといった内容になっていて、猫好きはニヤニヤしてしまうと思います。
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)とは?
Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)は、カナダ出身の女性シンガーソングライター。2010年に、カナダのグラミー賞といわれるジュノー賞で最優秀ソングライター&最優秀新人賞にノミネートされる。
2012年にセカンド・アルバムを発表。
同アルバム収録曲の「コール・ミー・メイビー」が世界的に大ヒットし、YouTubeで12億回以上再生された。
Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)という曲
Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)は、2019年にリリースされた楽曲である。
Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)の歌詞
Waking up next to you every morning
How did we get this far?
It came without a warning
And in the nighttime, you tell me your whole life
You and me get too real but all I feel is alrightMy heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah
I think I'm coming alive with you
Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah
I come alive with youDon't give it up, don't say it hurts
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
Now that I found you
Now that I found youGive me the words I want, baby, just say it
You know me way too well to keep it complicated
I don't wanna hide my love
I don't wanna waste it (don't wanna waste it)
But I can't deny the moment when I taste itMy heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah
I think I'm coming alive with you
Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah
I come alive with youDon't give it up (give it up)
Don't say it hurts (say it hurts)
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all (want it all)
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
Now that I found you
Now that I found youThought it was impossible
It's just like a miracle
Say nothing's impossible now
Now that I found, now that I found you
Now that I found, now that I found youDon't say it hurts (say it hurts)
'Cause there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you
I want it all (want it all)
No, there's nothing like this feeling, baby
Now that I found you (oh)
Now that I found you
Now that I found you (oh)
Now that I found you
Now that I found you
Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)の歌詞和訳
毎朝 あなたの横で目覚めながらどうやって ここまでの関係になったんだっけ?
何の前触れもなかったって
夜には
あなたの人生すべて語ってくれる
ふたりは真剣になり過ぎてるけど
大丈夫としか感じないの
*
私の心は秘密
生き生きとしてくるわ
あなたと一緒にいるとワクワクするの
このままだと言って
生き生きとしてくるわ
あなたと一緒にいるとワクワクするの
*
諦めないで 傷つくなんて言わないで
だってこんな気持ち 他にないわ
あなたを見つけてから
全てがほしいのよ
だってこんな気持ち 他にないわ
あなたを見つけたから
あなたを見つけたから
あなたを見つけてしまったから
*
私の欲しい言葉を頂戴 ねぇ 言って
曖昧な関係でいるには あまりにも私を知り過ぎてる
自分の愛を隠したくないし
無駄にはしたくない
でも味わってしまえば この瞬間を否定できないわ
*
サビ繰り返し
*
不可能だって思ってた
それは奇跡のようで
今なら言うわ 不可能なんて何もないって
あなたを見つけたから あなたを見つけたから
あなたを見つけて あなたを見つけてしまったから
*
サビ繰り返し
和訳チェックポイント(単語の意味・文法など)
以下、和訳のチェックポイントをまとめておく。まず
Waking up next to you every morning単語は毎朝 あなたの横で目覚めながら
How did we get this far?
どうやって こんな関係になったんだっけ?
It came without a warning
何の前触れもなかったわって
And in the nighttime, you tell me your whole life
夜には あなたの人生すべて語ってくれる
You and me get too real but all I feel is alright
ふたりは真剣になり過ぎてるけど
大丈夫としか感じないの
- next to「~の隣で」
- get this far「こんなに遠くへ来る」
- come without warning「警告なしにやって来る」
- whole「全」
- get + 形容詞「~になる」
「get this far」は二人の男女としての関係が「ここまで(深い関係)に至った」という驚きを表す。
My heart's a secret, mmm, I think I'm coming alive yeah単語は私の心は秘密 生き生きとしてくるわ
I think I'm coming alive with you
あなたと一緒にいるとワクワクするの
Tell me you'll keep it, mmm, I think I'm coming alive yeah
このままだと言って 生き生きとしてくるわ
I come alive with you
あなたと一緒にいるとワクワクするの
- come alive「活発になる、おもしろくなる」
「you'll keep it」の「it」は前文の「a secret」を指すという解釈も可能である。
が、ここでは続きの文脈も踏まえて「ふたりの(恋愛)関係」がこの気持ちのまま継続していくことを願っていると解釈した。
Don't give it up, don't say it hurts単語は諦めないで 傷つくなんて言わないで
'Cause there's nothing like this feeling, baby
だってこんな気持ち 他にないわ
Now that I found you
あなたを見つけてから
I want it all
全てがほしいのよ
No, there's nothing like this feeling, baby
だってこんな気持ち 他にないわ
Now that I found you
あなたを見つけたから
Now that I found you
あなたを見つけたから
Now that I found you
あなたを見つけてしまったから
- give up「諦める」
- like「~のような」
- Now that「(今や)~なので」
「Don't give it up, don't say it hurts」の「it」も前フレーズの「you'll keep it」と同じように「ふたりの(恋愛)関係」を指すと解釈した。
あなたという特別な人に出会ってしまった今、この気持ちは他の誰とも味わえないということ。
Give me the words I want, baby, just say it単語は私の欲しい言葉を頂戴 ねぇ 言って
You know me way too well to keep it complicated
曖昧な関係でいるには あまりにも私を知り過ぎてる
I don't wanna hide my love
自分の愛を隠したくないし
I don't wanna waste it (don't wanna waste it)
無駄にはしたくない
But I can't deny the moment when I taste it
でも味わってしまえば この瞬間を否定できないわ
- way (=強調)
- too~to V「あまりに~でVできない」
- complicated「複雑」
- hide「隠す」
- deny「否定する」
- moment「瞬間」
「complicated」はこちらを参考に、男女の複雑な関係を指すと解釈した。
このフレーズから二人がちゃんとした恋人関係ではない(私が欲しい言葉=彼からの真剣な愛の告白を聞いていない)と仄めかされている。
自分も本当の気持ちを誤魔化してる部分があるが、それは嫌だと感じてる。
が、このドキドキ感に味を占めてしまい否定することも困難であるという流れだと解釈した。
Thought it was impossible単語は不可能だって思ってた
It's just like a miracle
奇跡のようなのよ
Say nothing's impossible now
今なら言うわ 不可能なんて何もないって
Now that I found, now that I found you
あなたを見つけたから あなたを見つけたから
Now that I found, now that I found you
あなたを見つけて あなたを見つけてしまったから
- impossible「不可能」
「it」は本気の愛のようなもの、ふたりの間に生まれつつある感情を指すと考えた。
あなたに出会ってから、それが不可能なものではないと気づいたという流れ。
和訳してみた感想
ということで今回は- Now That I Found You(ナウ・ザット・アイ・ファウンド・ユー)
何となく二人の関係が掴みにくい曲ではありますが
といった曲と似たような感じの女性心理を歌ってるな~と感じました。